Онлайн книга «Чудесный сад жены-попаданки»
|
Я вежливо приподняла брови: — Так вы всё-таки передумали становиться владельцем Колдшира? — Я не могу передумать, — мягко ответил лорд. — Таково моё обещание матери, и я его сдержу. Но это не исключает того, что вам я желаю исключительно добра. У меня вырвался смешок. — В самом деле? А мне казалось, я вас раздражаю. Что бы ни собирался ответить Эйнсли, ему не дали. Раздался взволнованный стук в дверь, и, не дожидаясь разрешения, в гостиную буквально ввалился Оливер. — Госпожа! — Прижимая ладонь к груди, он задыхался, как от бега. — Госпожа, розы!.. И осёкся, увидев Эйнсли. Глаза старика округлились, рот приоткрылся от шока. — Мастер Родрик? — выдохнул он. — Мастер Родрик, вы ли это? Глава 65 Я совсем некуртуазно вытаращила глаза. Мастер Родрик? О чём он? И если знаком с Эйнсли, то чему удивляется? Гостя такое поведение садовника тоже озадачило сверх меры. Однако он быстро овладел собой и мягко заметил: — Боюсь, ты с кем-то меня спутал. — П-прошу прощения. — Оливер подслеповато заморгал и с запинкой продолжил: — Да, верно, вы просто очень похожи… Прошу простить, господин. Он низко поклонился, скрывая растерянность. — Всё в порядке, — махнул рукой Эйнсли, и я угадала в нём желание поскорее сменить тему. Упрямо подумала: «А вот фигушки» — и мягко поинтересовалась у садовника: — Похож на кого, Оливер? Старик перевёл на меня полный смятения взгляд, однако увиливать от ответа не стал: — На последнего хозяина Колдшира, госпожа. Того, которого… Он недоговорил, но я без труда угадала продолжение: которого забрала жуть. И как магниевая вспышка вдруг озарила всю картину, а разрозненные кусочки головоломки дружно щёлкнули, занимая свои места. «Так вот в чём дело!» К счастью, я успела проглотить готовый сорваться с губ возглас. Помолчала, справляясь с эмоциями, и как могла ровно произнесла: — Понятно. Так что там с розами? Они зацвели? Оливер уставился на меня, словно впервые увидел: — Откуда вы?.. Осёкся, вовремя осознав, что нарушает субординацию, и выдавил из себя: — Д-да, госпожа. — Чудесно. — Я поднялась из кресла и лучезарно улыбнулась настороженному Эйнсли. — Не желаете ли взглянуть на знаменитые розы Колдшира, лорд? Говорят, в последний раз они цвели задолго до вашего рождения. — Кхм. — Эйнсли явно не знал, что думать по поводу моего намёка и как вообще вести себя в такой ситуации. — Благодарю, леди Каннингем. С удовольствием посмотрю на эту достопримечательность имения. — Оливер? — Я повернулась к садовнику, и тот понял с полуслова. — Прошу за мной, госпожа, господин. И мы чинно покинули гостиную, причём и Эйнсли, и старик — одинаково небыстрым шагом. В саду никого не было, что немало меня удивило. До сих пор мне казалось, будто новости разлетаются по замку со скоростью звука. Однако объяснение этому нашлось почти сразу: у кустов часовым стоял Райли, хмурый, как грозовая туча. Похоже, даже дивные, источающие нежный аромат розы не могли поднять ему настроение. «Ну что за человек!» — тихонько вздохнула я и, подойдя, тепло произнесла: — Спасибо, Райли. Полагаю, то, что слуги заняты работой, а не глазеют на цветы, твоя заслуга? — Таковы мои обязанности, леди Каннингем, — безэмоционально отозвался он. — С вашего позволения. И, так и не удостоив Эйнсли хотя бы взглядом, зашагал к арке выхода из сада. |