Книга Рабыня Дома Цветущей Сакуры, страница 58 – Милада Гиенко

Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.ec

Онлайн книга «Рабыня Дома Цветущей Сакуры»

📃 Cтраница 58

— Почему ты не подозреваешь меня? — неожиданно спрашивает он.

— Слишком хорошо тебя знаю, — Миюки отворачивается. Мне мерещится обида в ее голосе и начинает казаться, что этих двоих связывает нечто большее, чем просто знакомство.

— Хорошо, — Кейтаро кивает и опускает взгляд. Он смотрит на фарфоровую чашку и ароматную жидкость внутри, пока размышляет. Затем выносит свой вердикт: — Я прибуду в столицу в скором времени. Обеспечьте императору защиту до той поры.

— До этого мы и без тебя додумались бы, — огрызается Миюки. Она поднимается на ноги, собираясь уходить, но останавливается и смотрит на Кейтаро: — Я так понимаю, что тебя пробовали убить?

Но мужчина не спешит отвечать на ее вопрос. Возможно, он провалился в свои мысли и не услышал его, а может просто сделал вид, что не расслышал. Миюки поджимает губы и разворачивается к двери. Мягкими шагами она направляется в коридор, но на пороге все же останавливается. Подняв руку, легко касается пальцами деревянной рамы, скользит подушечками вниз.

— Мне кажется, что убийство членов твоего Дома может быть связано с тем, что происходит сейчас, — говорит она на прощание. По моей спине проходит ледяная дрожь. А женщина тихо добавляет: — Если это действительно так, то это не последнее покушение. И на пути к столице у тебя могут возникнутьтрудности. Надеюсь, ты учтешь это, планируя поездку.

После этого она, наконец, уходит.

37

— Вы действительно отправитесь в столицу, юный господин? — взволнованность в голосе Айко проявляется легким дрожанием. Она не мигая смотрит на Кейтаро.

— Придется, — выдыхает он. — Отказать императору слишком сложно. Это может грозить неприятностями.

— Но он не прислал вам официальное приглашение, — пытается урезонить мужчину дух. Ее настороженность передается и мне, хоть пока что я не осмеливаюсь встревать в разговор.

— Визит Миюки может приравниваться к такому извещению, — Кейтаро встает на ноги. Он едва заметно морщится от боли, которую ему все еще доставляют только затянувшиеся раны. — Ее Дом уже много лет находится подле правителя, и все его члены считаются доверенными лицами. Я не могу проигнорировать их приглашение. Необходимо хотя бы сделать вид, что я обеспокоен этой проблемой, чтобы сохранить доверие императора.

Кейтаро направляется в коридор. Мы с Айко переглядываемся и идем за ним.

— Это может быть связано с уничтожением вашего рода, — негромко произносит Айко. Она словно стесняется этих слов, даже склоняет голову. Мне не видно выражение лица Кейтаро, но в его голосе слышу раздраженность:

— Мне нет дела до убийства моих родственников. Они от меня отреклись.

— Кровную связь так просто не отменить, — еле слышно шелестит дух, а громче добавляет: — Я имею в виду, что Миюки могла быть права насчет того, что покушение на вас может повториться.

Кейтаро останавливается на террасе. Он осматривает двор и несколько горящих фонариков. Приятный желтый свет ложится на каменную дорожку и зеленый мох, выхватывая их из плена ночной тьмы. Мужчина делает глубокий медленный вдох и прикрывает глаза. Он молчит, о чем-то размышляя, потом отвечает:

— Я знаю, что это может повториться. И буду к этому готов. Но если мне суждено умереть, то никто не сможет помешать этому случиться.

Устанавливается тишина. В ночи поют сверчки, ветер баюкает деревья, напевая им легкую шелестящую мелодию. Возле фонариков порхают ночные мотыльки, их крылья издают едва слышный шуршащий звук, а иногда с легкими постукиваниями они бьются о стекло, пытаясь прильнуть ближе к опаляющему свету.

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Календарь