Онлайн книга «Ткань наших душ»
|
— В тебе есть что-то особенное. Это манит меня, как маяк. Медсестры говорили о том, как им жаль пациентку из сорок седьмой палаты, такую молодую и красивую, но, страдающую ужасным расстройством ума. Я сжимаю зубы. Все мне сочувствуют, все, кроме… — Тогда я понял, что должен увидеть тебя собственными глазами. Увидеть, действительно ли тебя стоит жалеть, хотя у меня было предчувствие, что это не так. — Его голубые глаза ласкают мое лицо, будто я потерянное сокровище, которое он ищет на краю света. — Нет, я понял это, как только увидел тебя. Тебя нельзя было жалеть. Твой ум — прекрасная и опасная вещь, Уинн, хоть он и болен. Но твоя душа озаряет мир вокруг тебя, зажигая все вокруг твоим неизбежным страданием. Мой сжатый кулак душит лунный цветок. Мое сердце замирает и колотится одновременно. — Я увидел молодую женщину. Растерянный маленький цветок, который пытается расцвести при дневном свете, когда тебе всегда суждено процветать под звездами, в отличие от тех, кто тебя окружает. Ты уже достаточно увяла для этого мира. Ты так не думаешь? — Улыбка и вопрос Лиама наполняют каждую частичку моей уставшей души. — Пришло время отпустить то, что болит. Он снова протягивает мне руку. Я прячу цветок, который ненароком раздавила, в карман, прежде чем взять его за руку. Он согревает мою холодную кожу, ведя меня к центру цветущего поля. — Потанцуешь со мной, Уинн? В промокших, холодных тапочках, в большой толстовке, со взъерошенными волосами, я улыбаюсь ему — по-настоящему, очень улыбаюсь. — Обещаешь, что ты не вампир и не оборотень? — говорю я, когда он прижимает меня к своей груди. Лиам саркастически улыбается. — А если так? — Он хихикает. Потом его глаза становятся серьезными. — Я искал эту потерянную улыбку. Я смеюсь, когда он обнимает меня за талию и начинает кружить по полю. Вскоре я теряю один из моих тапочек, но мне все равно. Я не останавливаюсь. — Лиам, спасибо, что ты такой странный. Он смеется. — Это комплимент? — Колдфокс! Уотерс! Мы резко останавливаемся, наши ноги в сантиметрах друг от друга, а головы поворачиваются к сотруднику, который выкрикивает наши имена. Слишком далеко, чтобы различить, Джерико это или нет, но его фонарик точно указывает нам, где он находятся. Лиам берет меня за руку. — Беги! Он смеется, когда мы снова погружаемся в темноту леса. Ничего, кроме звуков наших ног, раздавливающих листья, и наших тяжелых вздохов, наполняющих воздух. — Где твой тапок? Лиам смотрит на мою босую ногу, безудержно хохоча над тем, как я бегу без него. Свежий воздух и бурная энергия пронизывают меня насквозь. — Я потеряла его во время нашего танца. — Смеюсь между вдохами. Щеки болят от невозможности сдержать улыбку. Он качает головой, но улыбается, останавливает нас в поле, окружающем «Святилище Харлоу», и подхватывает меня на руки, как будто я невесомая. — Что мне с тобой делать? Он крепко обнимает меня. Я вдыхаю его запах и держусь за жизнь, пока он бежит остаток пути до «Харлоу» со мной на руках.
Джерико не выглядит счастливым — совсем нет. Он хмурый и уставший; похоже, не спал всю ночь, преследуя двух призраков. — Лиам, ты лучше всех знаешь, что мы не рекомендуем ночные экскурсии. Особенно в будние дни. Психолог-консултант постукивает пальцем по столу. — Мы были в уборной. Я не знаю, о каких экскурсиях ты говоришь. |
![Иллюстрация к книге — Ткань наших душ [book-illustration-2.webp] Иллюстрация к книге — Ткань наших душ [book-illustration-2.webp]](img/book_covers/116/116999/book-illustration-2.webp)