Онлайн книга «Леди любят артефакты»
|
— Бетти, побудь в саду, — последнее слово я подчеркнула особенно и сделала знак глазами. — Мы продолжим наше занятие чуть позже. Я не хотела, чтобы Бетти в одиночку сидела на полянке в лесу и надеялась, что она все же поняла мой безмолвный намек и не станет бродить, где не следует. Мне же пришлось вернуться в замок. Мы с Моргулисом поднимались по лестнице и шли по коридорам, а я все еще не знала, куда деть этот проклятый ридикюль. Дворецкий остановился перед дверями, что вели в крыло, где располагался кабинет лорда, и я чуть не врезалась в его спину. И почему я такая бестолковая?! Могла же запросто всучить ридикюль Бетти. Все равно, что подумал бы на этот счет старик. И почему эта умная мысль пришла в голову так поздно?! А теперь? Я просто не представляла, что можно предпринять. Подбросить сумку в одну из комнат? Если ее порвет заклинанием, то хотя бы не на глазах у Блэквуда. Но даже такой возможностью я не могла воспользоваться. Как назло, в этом крыле располагались лишь запертые на тысячи замков и заклинаний личные комнаты хозяина замка. Я не знала, сколько прошло времени и сколько осталось в запасе. Моргулис же то и дело оглядывался, проверяя, не собираюсь ли я сбежать по дороге. Видимо, заметил мою нервозность, потому что на лице у него появилась ехидная улыбочка. Мне нужно успокоиться и не доставлять дворецкому лишней радости. Если время начнет поджимать и ридикюль станет потрескивать по швам, я попытаюсь сказаться больной. Нет, лучше упасть в обморок. А пока Блэквуд будет звать слуг или сам пойдет за водой, я успею вышвырнутьсумку в окно. Я понимала, что мой план не просто плохой, а никуда не годный. Рассчитывать на него — полнейшее безумие. Но иного выбора нет. Мне либо повезет, либо я отправлюсь к бабушке униженная и опозоренная до конца своих дней. Третьего не дано. На лице Моргулиса царило мрачное торжество, когда он, остановившись перед кабинетом, вежливо постучал. Услышав короткое «войдите», дворецкий приоткрыл дверь и, изобразив полушутовской поклон, пропустил меня вперед. — Вы посылали за мной, сэр? Блэквуд сидел за столом и, кажется, совсем меня не ждал. Он увлеченно созерцал круглый медальон, покоящийся на бархатном ложе резной шкатулки. — Что? — Блэквуд оторвался от своего занятия и непонимающе поглядел на меня, но спустя мгновение, спохватился: — Да, конечно! Проходите, мисс Лавлейс, присаживайтесь. Осторожно прижимая к груди ридикюль, я опустилась в мягкое кресло напротив Блэквуда. Резные головы грифонов, украшавшие кромку хозяйского стола, насмешливо оскалились, посверкивая крохотными опаловыми глазками. Блэквуд с хлопком закрыл шкатулку, стянул с головы гогглы и уставился на меня. Вокруг его глаз остались следы от металлических дужек окуляров, отчего маленький шрам над бровью показался более заметным. Обыкновенно строгий вид уступил место расслабленной небрежности. Верхние пуговицы парадного камзола были расстегнуты, и белая сорочка подчеркивала не аристократично загорелую шею. Темная шевелюра казалась непривычно взъерошенной, точно грива льва. «Не хватает только прайда, — отметила я, но тотчас память услужливо подсунула образ рыжеволосой леди Ричардс и безответно влюбленной Инграм. — А нет, все на месте…» В этот раз на Блэквуде не было знака пламенных, но богатая вышивка костюма, который он носил с такой непринужденностью, подсказывала: хозяин явно куда-то собирался и задержался в замке лишь по чистой случайности. |