Онлайн книга «Леди любят артефакты 3»
|
Вдова сегодня, как назло, пребывала в самом что ни на есть, прекрасном настроении. Она почти не прикасалась к вину, очаровала наших гостей и даже сумела уговорить их сыграть в крокет. Моргулис не подвел. В Холмах нашлось все необходимое, пусть воротца и выглядели слегка потемневшими, а мячи и молотки видали и лучшие времена. Самой подходящей площадкой был признан полигон, и ради такого дела лорд Блэквуд даже согласился на время подсушить то самое болото, куда регулярно падал Кристофер, когда ему не удавалось справится с полосой препятствий. Лакеи довольно быстро закрепили колышки, и началось самое интересное: спор о правилах. Известное дело, в разных частях страны они довольно существенно отличаются, и участники готовы до хрипоты отстаивать, что именно они играют так, как надо. Я не видела смысла участвовать в этих спорах, потому что, несмотря на вариации главный принцип остается прежним: бей по мячику в нужной последовательности и пройди все воротца быстрее противника. Однако Най не собирался уступать бургомистру. Как минимум четверть пришлось договариваться, чтобы играть командами четыре на четыре, и если бы не своевременное вмешательство хозяина полигона, то мы, пожалуй, попросту не дошли бы до жеребьевки. Удача была на моей стороне. Най вызвался судьей, а Ричардс попала в команду соперников вместе с бургомистром, доктором Чедвиком и Дрессингом. Себя я сильным игроком не считала, скорее, пятой ногой, но и без меня лорда Блэквуда, мага тверди Френсиса и полковника Кроуфорда обставить будет очень сложно. И, похоже, все это понимали. Пожалуй, жеребьевкой, кроме меня, был доволен лишь Дрессинг, который явно решил приударить за вдовой и не собирался упускать свой шанс. Он крутился вокруг нее, как кот, не подпуская потенциальных соперников и отвешивая комплименты. Ричардс, судя по виду, была не слишком этим довольна, то и дело бросая взгляды в сторону лорда Блэквуда. Команды начали игру с разных сторон поля, однако мы шли к центру быстрее соперников. Вдова злилась, Чедвик частенько промахивался, азартный бургомистр охал и смешно бранился,а Дрессинга игра и вовсе не интересовала. — Я так понимаю, Генри, бессмысленно предлагать тебе поехать с нами? — обратился Френсис к лорду Блэквуду после очередного удачного удара. И почему-то перевел взгляд на меня. — Вы и так отлично справляетесь, — улыбнулся тот. — Да, но трио определенно проигрывает квартету. Во всех смыслах. — Бросьте. А как же Эрнест? — Новенький не справляется, — вмешался в разговор Най, поправляя воротца. — Слишком молодой и правильный. — Устав превыше здравого смысла? — уточнил лорд Блэквуд. — Именно. А еще он страшный романтик. Я случайно увидел, как в письме домой этот желторот назвал нашу службу «увлекательным и опасным приключением». — Можно подумать, ты в его годы был другим, — беззлобно упрекнул товарища Френсис. — Помнится, кое-кто собирался приручить мантикору… — И получилось бы, если бы хаоситы не опередили меня. Никогда не забуду, как клыки этой твари щелкнули перед моим носом. — Мне повезло меньше, — кашлянул Кроуфорд, легонько стукнув пальцем по своему искусственному глазу. — Какое счастье, что вы выжили, — сказала я, не обращаясь ни к кому конкретно. — В нашем деле можно быть либо смелыми, либо старыми, — улыбнулся мне полковник. — Смелые и старые — большая редкость. |