Книга Самый дорогой враг, страница 33 – Василиса Усова

Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.ec

Онлайн книга «Самый дорогой враг»

📃 Cтраница 33

— У Мореса, в связи с отъездом, очень много дел. Если бы я остался, то большую часть времени все равно проводил бы не с ним, а с его женой. Что могло бы привести к неправильным толкованиям и ненужным слухам. К тому же, разве ты не рад, что я не стал оставлять тебя надолго?

Старый граф выразительно фыркнул.

— Сорваться из столицы лишь потому, что внезапно вспомнил об обещании привезти Бартонам корни розовых гелиосов? Я бы сказал, Джеральсон, что твой собственный нрав, ничуть не лучше, чем у твоего коня.

Парень, на эти слова, звонко рассмеялся.

— Со стороны виднее, отец. Но не могу же я допустить, чтобы из-за моей забывчивости сад Бартонов лишился прекрасных цветов.

— Что-то не замечал прежде за тобой тяги к садоводству. — граф Ормс бросил на сына внимательный взгляд. — И вдруг гелиосы, название которых, я уверен, ты сам узнал от садовника только вчера. А может, есть еще какие-то цветы, вызывающие у тебя интерес?

На этот раз, Джер позволил коню вильнуть в сторону и протащить себя под ветками, нависшими над дорогой.Несколько мелких царапин, пара листьев в волосах. Зато можно не отвечать на неудобные вопросы.

Увы, маневр не дал ожидаемого результата. Когда парень вновь поравнялся с отцом, на губах у того играла насмешливая улыбка. Однако выражение, промелькнувшее в глубине серых глаз, нельзя было назвать веселым.

— Джеральсон, обычно я не задаю вопросов, на которые ты не станешь отвечать. — голос старого Ормса прозвучал неожиданно устало. — Поэтому просто позволь дать тебе совет. Даже самые прекрасные цветы из чужого сада остаются чужими. А благородный человек никогда не посягает на то, что ему не принадлежит.

Отповедь прозвучала настолько неожиданно, что Джер резко натянул поводья. Вихрь, возмущенно заржав, встал на дыбы. Однако парень все же удержался в седле. Не впервой. К его щекам прилила кровь.

— Отец! — выдохнул он, стараясь всеми силами сдержать то возмущение, которое поднялось в груди. — Ты же не думаешь…

На пожилого мужчину его вспышка особого впечатления не произвела. Даже желтый лист, лежащий на ладони, не дрогнул.

— Я лишь взвешиваю факты. — спокойно произнес старый граф. — Сперва ты резко срываешься в столицу, потому что хочешь провести время с племянником и братом. Хотя допускаю, что дело не только в них. Все мы были когда-то молодыми. — он немного помолчал. — Но твое внезапное возвращение. И желание сразу же посетить Бартонов. Если бы я тебя не удержал, то ты отправился бы к ним еще вчера… Как же мне это расценивать?

Закусив губу, парень упрямо посмотрел перед собой. Почему-то признаться Моресу, было гораздо легче, чем отцу. Быть может потому, что брат догадывался обо всем с самого начала?

Отец вновь смерил его долгим взглядом. Однако на этот раз, Джер не стал отводить глаза. На краткий миг шевельнулось желание рассказать все, как есть. Что леди Арельс с детьми покинула столицу. Что некоторое время она собирается провести у брата. А значит, виконтесса Арельс тоже там. О чем он узнал только несколько дней назад.

И желание встретиться с ней еще раз, сильнее любых разумных доводов.

Только вот, это чувство было слишком личным, чтобы заговорить о нем вслух.

— Дело только в цветах, отец. — отозвался он, после долгой паузы. — И нет, я не засматриваюсь на леди Бартон.

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Календарь