Книга Рыжая проблема господина дознавателя, страница 4 – Полина Никитина

Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.ec

Онлайн книга «Рыжая проблема господина дознавателя»

📃 Cтраница 4

- Вы напомнили мне моего фамильяра.

За моей спиной раздались редкие смешки и громкий писк серой крысы в миниатюрной диадеме. Дорриэн тут же убрал руки, для верности спрятав их за спину, и сделал большой шаг назад.

- Ведьма, - злобно прошептал дознаватель.

- Да неужели? А я и не знала, - в тон ему ответила я.

- Господин Нельсон,что будем делать? - мэр, схватившись за голову, наблюдал за крысой, которая свернулась в клубочек на розовой ткани и беззвучно засопела. - Моя Ливи! Помолвка! Всё пропало!

Герцог Риордан, прихватив с собой бутылку коньяка, молча отвинтил пробку и сделал несколько больших глотков прямо из горла.

- Поступим так, - принялся командовать дознаватель. - Господин мэр, Ваша Светлость, ведьма и три служанки остаются здесь. Остальные - ждут в коридоре. Запрещено покидать дом без моего на то разрешения. Всем ясно?

Всем было ясно. Гости, вполголоса переговариваясь между собой, закрыли дверь. Дорриэн пошёл следом, взял с тумбочки ключ и вставил его в замочную скважину, лишив возможности подглядывать за нами из коридора.

Выстроив нас в ряд, он встал на одно колено перед крысой, словно собирался сделать ей предложение, провёл ладонями по нежному шёлку платья, дотронулся пальцем до диадемы и едва успел увернуться от укуса разбуженного грызуна.

- Вы, - он ткнул пальцем в служанок, - найдите коробку и посадите в неё пострадавшую. Только осторожнее, она кусается.

- Я сам! - взвыл господин Бёрч, залез в платяной шкаф и вытащил наружу коробку из-под обуви. Поставив её рядом с крысой, он попытался взять её в руки, но тут же выругался и затряс пострадавшем пальцем, в который намертво вцепилась Оливия в своей новой ипостаси.

Мэру удалось стряхнуть дочку в коробку, и он тут же накрыл её крышкой. Наблюдая за этой увлекательной картиной, я не удержалась от замечания:

- Рекомендую найти клетку, как можно скорее. Она в два счета прогрызёт коробку и станет жертвой Генриетты.

Вспомнив про дочкину любимицу - белоснежную кошку с длинной, мягкой шерстью, мэр умоляюще взглянул на дознавателя.

- Ладно, действуйте, Себастьян. На данный момент вы вне подозрений.

Бережно прижимая коробку к груди, мэр выбежал из спальни и потребовал от слуг найти самую большую и вместительную клетку для его маленькой принцессы.

Герцог Риордан, не проронив ни слова, вновь приложился к бутылке.

- Ваша Светлость, - Нельсон обратился к несостоявшемуся жениху. Тот ответил скорбным взглядом и сделал ещё несколько глотков. - Ступайте домой, а завтра с утра зайдите в мой кабинет. У меня будет к вам несколько вопросов.

Племянник Его Величества протяжно вздохнул и, сунув бутылку во внутреннийкарман парадного сюртука, торопливо вышел из комнаты.

Следом за ним ушли перепуганные служанки, оставив меня наедине с этим несносным противником ведьм.

- Хорошие у вас методы ведения дел, - не выдержала я. - А когда вы отпустите меня? Кориандр присматривает за зельем в лавке, и мне бы не хотелось…

- Молчать! - прорычал дознаватель. - Говорить буду я.

Я шумно сглотнула, предчувствуя его дальнейшие слова. И оказалась полностью права.

- Значит так, ведьма…

- У меня есть имя!

- А ещё у вас есть право хранить молчание и говорить в присутствии защитника.

- Ведите его сюда, - потребовала я

- Ладно, - выдохнул Дорриэн и, приблизившись ко мне, упёрся рукой в стену, нависнув над моим лицом: - Интересная вырисовывается ситуация, Эмили. Госпожа Бёрч выпила приготовленное вами зелье и превратилась в крысу. При этом, ваши глаза не лгут, зелье не было оборотным. Но я вам не верю.

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Календарь