Онлайн книга «Непредсказуемость одной судьбы»
|
Лири подняла глаза на свекровь: — Одумайтесь! Нас могут убить за такие слова! — Что? — завизжала она. — Ты мне ещё указывать будешь? — и отвесила девушке звонкую пощечину. — Я не указываю вам, а предостерегаю, — выпрямившись, и смотря прямо в глаза, сказала Лири. И что-то было в её взгляде, что склочная женщина, обозвав её дурой, ушла в свою комнату. Постепенно жизнь в городе начала возвращаться в привычное русло. Люди стали выходить на улицу, заработали торговые лавки, в горд начали прибывать купцы, только количество магов, патрулирующих город не давало забыть в чьей власти теперь население. Жизнь в доме так же почти не изменилась, только госпожа Матильда больше не поднимала руки на Элирин, хотя бранить стала чаще. Скоро должны были прислать денежное довольствие Хэнрика, но вместо этого, жену и мать вызвали в городской совет. — Оденься приличнее, — говорила госпожа Матильда. — Чтобы люди не говорили, что я плохо слежу за тобой. И чепец не забудь, а то волосы у тебя как пакля, стыдоба! Шатенка от природы, Лири всегда заплетала свои вьющиеся волосы в косу и повязывала платок, что необычайно злило свекровь. С первых дней госпожа Матильда заставляла прятать волосы под чепец, но он плохо держал волосы и со временем Лири опять начала носить платок. По указанию свекрови Лири надела единственное приличное платье, которое надевала по особым случаям, а обычно она ходила в простой рубахе да коричневой юбке. Одежды у девушки было не много, и она берегла своё платье. Дорога до городского совета заняла минут двадцать и всю дорогу свекровь брюзжала, что можно было не гонять старую почтенную женщину по жаре в такую даль. На что Лири только печально вздыхала и шла следом. В городском совете их уже ждал младший клерк и проводив в кабинет печально сообщил: — С прискорбием сообщаю, что ваш сын и муж был убит недалеко от границы седьмого числа сего месяца. А посему вручаю вам его довольствие и похоронное пособие. Так же вы будете получать ежемесячно пенсию в размере одной десятой от его довольствия в течение следующих лет. Отчеканив это, мужчина протянул мешочек с монетами. ГоспожаМатильда, уставившись на него хлопала глазами и беззвучно открывала рот. — Вам надо расписаться — тихонечко подсказал клерк, а женщина взвыла и опустилась на пол. Она металась в истерике, каталась по полу, голосила и проклинала всех вокруг. Клерк бросился к ней, чтобы помочь подняться, но она оттолкнула его. Лири стояла молча и наблюдала: ей не было жаль Хэнрика, она его никогда не любила, ей не было жаль эту женщину, отравляющую жизнь. Ей было жаль мать, потерявшую сына. На мгновение свекровь остановилась и посмотрела на девушку. — Это ты, — захрипела она. — Это всё ты! И бросившись вцепилась в шею Лири. Так и не сумев успокоить женщину, клерк выбежал в коридор за подмогой. И в тот самый момент, когда госпожа Матильда накинулась на девушку, в дверях появились два охранника. Аккуратно обездвижив помешавшуюся женщину, они остались дожидаться местного лекаря. Ещё какое-то время свекровь пыталась вырваться и дотянуться до испуганной Лири, выкрикивая проклятья, но к приходу лекаря затихла и только жалобно подвывала. Лекарь осмотрел несчастную, накапал в рот какой-то микстурки и отправил домой. Госпожа Матильда, казалось, совсем выпала из реальности. На нетвёрдых ногах, качающейся походкой она направилась в сторону двери. С замирающим от страха сердцем, Лири пошла следом. |