Онлайн книга «Злодейка в быту»
|
Я ожидаю, что дядя поднимется, но внезапно он поворачивается ко мне: — Юйлин, я не знал, что на пути самосовершенствования ты продвинулась так далеко. — И прищур у него какой-то нехороший. Глава 26 Мне померещилось? Я думаю слишком много? Желать заполучить несколько сундуков с ценностями — одно, иметь дурные намерения — другое. Мне стоит быть осторожнее. Я смотрю на дядю. Какой реакции, какого ответа он ждет? Почему мой успех его не радует? — Спасибо за похвалу, дядя. — Неужели тебя учил кто-то из бессмертных? — Дядя шутит? Мой учитель из секты «Северного ветра». — Ах, вот как? Дядя поднимается и жестом приглашает меня составить ему компанию. Я, естественно, принимаю приглашение, и мы вместе выходим на улицу. Должна ли я побеспокоиться и спросить, завтракал ли дядя? Пожалуй, воздержусь. По пути я хвалю атмосферу поместья, красоту цветов и изгибы дорожек — все то, что не может стать подарком. Нас сопровождает всего один слуга, который несет поднос, и со стороны мы, наверное, выглядим очень гармонично, как старший и младшая, но в душе я чувствую иное. Очередной поворот выводит нас к живой изгороди, которая прерывается арочными воротами под изогнутой крышей. Павильон «Расцветающей сакуры» выглядит роскошно. Одноэтажный, он, соответствуя названию, прячется за сакурами, правда не цветущими. Вдоль дорожки гортензии в вазонах, чуть в стороне рокарий, и рядом с ним беседка. Само строение опоясано галереей, а вход стерегут две скульптурные черепахи. Двери распахнуты, закрыты лишь полупрозрачным пологом, который охраняют сразу две девчушки. А у дяди был только один слуга на входе… Одна из девочек ныряет внутрь, а вторая с глубоким поклоном поднимает полог. Дядя, как старший, проходит первым. Я почтительно отстаю на пару шагов и останавливаюсь позади — не мой черед говорить. В переднем зале собралась вся семья: тетушка, обе кузины, кузен. И незнакомка с заметно округлившимся животом. Миловидная и весьма юная, немного старше меня. А взгляд… затравленный. Еще, конечно же, личные служанки тети, кузин и незнакомки. — Муж! — Отец! Дядю приветствуют поклонами, незнакомка тоже, хотя видно, что ей это тяжело. Я отмечаю, что в отличие от других она приветствует дядю молча. — Мы же семья! К чему такие формальности? Садитесь скорее. Мяо’эр, ты должна беречь ребенка в своей утробе, не кланяйся больше никому. Ланши, ты ведь не возражаешь? — Муж, я говорила Мяо’эр то же самое. — Вот и хорошо. Я привелЮйлин. Получается, незнакомка — дядина наложница? И жизнь у нее… сложная. Не мое дело. Я действительно не могу ничего сказать — по какому праву? Когда дядя жил в столице, наложницы у него не было. В прошлом я воспринимала это как нечто само собой разумеющееся, но теперь понимаю, что дядя отказывался от наложниц не из любви и уважения к супруге. Он всего лишь подчинялся иерархии. Если старший брат даже не женился повторно, то и ему не пристало слишком много думать о красавицах. Госпожа Ланши, очевидно, несчастлива. — Тетушка, кузины, кузен, — здороваюсь я и подхожу ближе. — Мяо’эр моя наложница, — подтверждает дядя мою догадку. — Тебе не нужно обращать на нее много внимания. Мяо’эр, ты можешь уйти первой. — Да, господин, — едва слышно отвечает она. — Мое почтение. Вместо поклона Мяо’эр, грузно опираясь на руку служанки, слегка приседает, и в этот раз дядя не делает замечания, хотя, на мой взгляд, стоило бы отказаться даже от легких приседаний. Впрочем, то, что дядя позволил ей склониться вместе со всеми, красноречивей любых слов. |