Книга Поцелуй в час Дракона, страница 66 – Ана Адари

Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.ec

Онлайн книга «Поцелуй в час Дракона»

📃 Cтраница 66

— У вас родилась дочь, господин, — наложница низко поклонилась. — Поздравляю.

— А жена? Она как?

— Ее высочество чувствует себя… хорошо, — слегка замялась наложница.

Даже она не чувствовала бы себя сейчас так. Все ведь ждали мальчика. Уже и дары готовы. Завтра родня и чиновники потянутся в резиденцию регента с подношениями. Но теперь подношения эти будут скромнее. Вроде и не поздравить неловко, а с другой стороны, с чем?

Дочь — отрезанный ломоть. Хорошо, если удачно выйдет замуж и укрепит тем самым влияние своего клана.

Принц и сам не знал, как себя вести. Никто, конечно, не посмеет даже намекнуть, что супруга не справилась с главной своей обязанностью, родить наследника, но за спиной шептаться будут. И рты им не закроешь.

Это же радость: хоть в чем-то Великий Принц не безупречен!

— Можно мне увидеть ребенка? — спросил он.

— Вы и в самом деле этого хотите?

— Конечно.

Принесли принцессу. Она примолкла, оказавшись на руках у отца. Ран Мин откинул край одеяльца, упавший на лоб младенца, и улыбнулся:

— Красивая.

— Вы не очень разочарованы, мой господин? — осторожно спросила Шихань.

— Главное, что Юэ в порядке.

— Девочка тоже здорова, — напомнила наложница.

— Вот видишь, сколько хороших новостей.

В поместье, тем не менее, не спешили радоваться. А вдруг господин прогневался? Не уследили за демонами. Которые исхитрились и подменили пол ребенка. И теперь господин сурово накажет провинившихся.

Госпожа само собой не виновата. И упаси Конфуций усомниться в мужественности его высочества!

Стали вспоминать: кто отвечал за демонов? Кухарку надо наказать, невкусно готовила демоновы блюда. А еще травника. Чего он там по стенам развесил, что демоны в покоях ее высочестваугнездились?

Юэ грустила. Муж поздравил, но как-то холодно. Или ей показалось? Надо поговорить с его высочеством о статусе старшего сына. Выделить тринадцатилетнему принцу Ран Яну отдельные покои. В конце концов, по закону все дети наложниц принадлежат супруге господина. И у Юэ фактически уже двое сыновей.

Провели положенные в связи с рождением ребенка церемонии. Но скромно. Неизвестно, как долго пребывала бы принцесса в унынии, теперь ей это было можно, но приехала вдовствующая императрица. С поздравлением и подарками.

— Я виновата, ваше императорское высочество! — упала перед ней на колени уже оправившаяся после родов Юэ.

— Это еще что⁈ А ну встань.

Императрица сама подняла Юэ.

— Рассказывай, — велела она.

— Я не родила господину наследника.

— Предрассудки все это, — сердито сказала Мэй Ли. — К сожалению, они еще долго будут распространены во многих странах. Не только в Китае. Пройдет не одна сотня лет, а девочки по-прежнему будут не в чести, отчего образуется жуткий перекос в демографии.

— Простите?

— У твоей дочери счастливая судьба, — торжественно сказала ее императорское высочество. — Я это вижу.

— Но когда она родилась, пошел дождь! — с отчаянием воздела руки Юэ. — Это очень плохая примета! Моя девочка проклята!

— Еще один предрассудок.

— Супруг еще даже ей имя не дал!

— Выбирает, — невозмутимо сказала наставница.

Потом они говорили с принцем наедине. Хорошо, что Юэ не слышала этого разговора.

— Я вижу, Мин, что ты слегка разочарован.

— Не буду скрывать. Я хотел наследника.

— У вас еще будут дети. Этот ребенок связал тебя и Юэ навеки.

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Календарь