Онлайн книга «Хозяйка разорённого поместья Эшворт-холл»
|
– Слушаюсь, милорд, – кивнул денщик и аккуратно поставил мои сумки на пол подле сундука. – Я пойду, пройдусь по территории, может, доски какие сыщу, полки вам смастерю. – Было бы неплохо, – не стал отказываться я, подошёл к лавке, присел на край, слушая, как зашуршала подо мной солома. – Милорд, – подала голос Полли, всё это время тихонько стоявшая за порогом комнаты, – нужник на улице, на заднем дворе. А ежели вам такое не по нутру… – она замялась, – можете взять один из старых горшков и пользоваться им. Она выпалила это и с нескрываемым облегчением выдохнула. А меня разобрал смех, едва сдерживаясь, чтобы не расхохотаться в голос, махнул рукой, отпуская женщину: – Спасибо. Можете идти. Служанка поспешно ретировалась, а Гарри задержался, молча наблюдая за мной. – Говори, – бросил ему я. – Просто думаю, что эта поездка будет незабываемой, – невозмутимо ответил тот. – Ещё какой, – пробормотал я, потирая переносицу. Время до ужина тянулось мучительно медленно. Я попытался устроиться на лавке, чтобы отдохнуть, но тюфяк оказался настолько жёстким и неудобным, что минут через пять я сдался. Ходил по комнате, разглядывал трещины в стенах, смотрел в окно на заросший сад. Потом вышел и прогулялся по дому. Как привидение, разве что цепей для большего антуража не хватало. Наконец, не выдержав, выскочил во двор и нашёл Гарри. – Седлай коней, – приказал слуге, возившемуся подле старого сарая с досками. – Поехали, осмотрим поместье. Хочу своими глазами увидеть мост и мельницу, не дают они мне покоя. Гарри кивнул, сложил понравившийся материал в стороне и отправился выполнять поручение. Через четверть часа мы скакали по просёлочной дороге, стрелой бежавшей вдоль реки Миллбрук. Первым на нашем пути оказался мост. Вернее, то, что когда-то им было. Обрушившаяся переправа через реку, доски провалились в воду, опоры покосились. На берегу копошились шестеро мужчин, работая со спиленными деревьями. Один из крестьян, широкоплечий детина с густой бородой, заметил меня первым. Замер, небрежно тыльной стороной ладони отёр пот со лба. – Ты здесь за старшего? – спросил я, подъехав ближе. – Да, господин, – низко поклонился бородач. – Арчи зовут, плотник я. – Мост чините по чьему велению? – По приказу нашей госпожи, леди Айрис, – осторожно ответил он, ещё раз поклонившись. – И давно работаете? – Седьмой день пошёл, – он оглянулся на своих товарищей. – Ещё недели три, поди, понадобится, но сделаем, как было задумано, не сомневайтесь. Леди Айрис план хороший составила, всё по уму. План. Леди Айрис составила план строительства моста. Я покачал головой, не в силах поверить услышанному. – Продолжайте, – сказал я и мы поехали дальше, туда, где, по словам Полли, находилась мельница. Вскоре перед нами возникло старое каменное здание с огромным водяным колесом. Колесо стояло неподвижно, но вокруг него суетились люди. Четверо мужчин возились с механизмом, что-то чинили, смазывали, стучали молотками. – Кто за главного? – громко спросил я. Один из работников, крепкий мужик лет сорока с почти чёрным от загара лицом, обернулся. – Доброго дня, господин, – и как положено поклонился. – Я за главного, Уилл-кузнец. – Это леди Айрис вас сюда отправила? – Да, госпожа наша. – И как продвигается ремонт? Ещё много осталось? – Через месяц запустим. Поверьте, мельница будет работать, как новая. |