Онлайн книга «Голод Оливера»
|
Лицо мужчины оставалось бесстрастным, когда он ответил: — И где же вы его нашли, мистер Паркер? Оливер огляделся по сторонам и заметил мужчину с собакой. — Я бы предпочел не говорить об этом в открытую. — Он указала на человека. — Наш вид должен быть осторожен. — Конечно. Как легкомысленно с моей стороны. Пожалуйста, проходите. Войдя в дом, Оливер задался вопросом, сколько лет вампиру. Он казался очень старомодным и чопорным. Корбин открыл двойные двери в конце коридора и жестом пригласил войти. Пока он закрывал двери, Оливер быстро осмотрелся. Они оказались в роскошно обставленной гостиной с маленьким роялем, большим количеством кресел и окнами от пола до потолка с видом на Башню Койт, одну из знаковых достопримечательностей Сан-Франциско. — Не хочу торопить, но у меня имеются планы на сегодняшний вечер. Оливер повернулся лицом к хозяину дома и прочистил горло. — Перейду прямо к делу. Я нашел ваш бумажник в здании на Хантерс-Пойнт. Он замолчал, наблюдая за реакцией Корбина. Что-то непонятное промелькнуло, но вампир быстро взял себя в руки. — В это место некоторые из нашего вида ходят кормиться. Оливер намеренно не упомянул, что сейчас там пусто, желая выяснить, как много этот мужчина знает. — Ты был там для кормления? Оливер кивнул. — Это что-то совершенно особенное. Корбин отвернулся, глядя в окно. — Итак, я полагаю, ты раскрыл мой маленький секрет. Я этим совсем не горжусь. Оливер терпеливо ждал, не желая прерывать признание мужчины. — Я был там однажды. Один знакомый рассказал об этом. Думал, это даст мне немного острых ощущений, нарушит монотонность жизни. — Он рассмеялся и обвел комнату рукой, показывая, что одни деньги не делают его счастливым. — Но, честно говоря, мне не понравилось. Не понравилось, какие чувство во мне это пробудило. Оливер пытался сдержать эмоции, которые кипели внутри: это мужчина пил кровь Урсулы. Клыки впивался в ее прекрасную шею, пока ее тело лежало под ним. Оливер сжал челюсти, пытаясь не показывать ярость. — Что вы при этом чувствовали? Корбин глянул через плечо, встречая взгляд Оливера. — Вы мне скажите. Вспомнив дни своей зависимости, он придумал правдоподобныйответ. — Беззаботность, легкость. Корбин кивнул. — Но я знал, что нет пути назад. Уже после первого раза понял, насколько это затягивает. У меня никогда не было подобной крови. Я понятия не имел о ее существовании. Но я не мог позволить этому меня изменить. Понимаете, о чем я? — Так вы ходили туда только один раз? — Да. И сожалею об этом. Думаю, что заслужил там кражу своего бумажника. Это послужит мне уроком. — Он пожал плечами. — Тем не менее, спасибо, что вернули его. Он сделал движение в сторону двери, словно желая выпроводить его, но Оливер еще не закончил с расспросами. — Интересно, вам сообщили, что они сменили место расположения. Корбин поднял бровь. — Сменили? Я ничего не слышал об этом. — Да, боюсь здание в Хантерс-Пойнт пустует. — Возможно, они закрыли заведение. Скатертью дорога. — Сильно сомневаюсь. Это был прибыльный бизнес. — Почему вас это так волнует? Оливер окинул Корбина внимательным взглядом. Он не казался наркоманом, что делало его заявление об единственном визите правдоподобным. Но все же, он был бывшим клиентом кровавого борделя, и у него мог остаться способ связаться с владельцами. |