Онлайн книга «Софи. Перерождение»
|
— Никак, мы этого даже не предполагали. Наживкой должен был стать твой муж. Мы знали, что она попытается захватить его, и надеялись это отследить, но Беатрис почему-то решила начать с тебя. Поскольку ты не обучена, то твой дар стал действовать на твою защиту. Никто не думал, что тебе удастся выбить из нее признание, и уж тем более никто не предполагал, что она в открытую нападет на тебя. Видимо, ее отчаяние от этого признания было слишком велико, что и спровоцировало ее на необдуманный шаг, а тебя — на решительный отпор. — А если бы Адриан не смог меня остановить? Что тогда? Это же покушение на жизнь члена королевской семьи. — Тогда инквизиции пришлось бы подчистить воспоминания всем гостям, — усмехнулся герцог, — поверь мне, никто бы не расстроился. — Вы нас использовали, — Софи, нахмурившись, взглянула на деда. — Нам пришлось. Знай вы о наших планах, могло бы ничего не получиться, — развел руками герцог. — Правильно отец предупреждал меня: «держись подальше от инквизиции, им нельзя верить!» — воскликнула она, — история, которуюрассказал Валенс за завтраком, тоже ложь⁈ — Какая история? — в голосе герцога послышалось недоумение. — Это уже не важно, — осеклась Софи, — сам у него спросишь, — она разнервничалась и не заметила, как перешла на фамильярный тон. — Софи, что за история? — в голосе герцога послышались властные нотки. — Валенс сказал, что это секрет, особенно для тебя. И мы обещали ничего тебе не рассказывать. И поскольку допросить ментально ты нас не сможешь, тебе придется поговорить с ним самому, — Софи была зла на себя, за то, что проговорилась и на деда, а его тон лишь усиливал ее гнев. — Отлично, просто отлично, — неодобрительно покачал головой герцог, — Пока я занимался государственными делами, у меня в семье созрел целый заговор. — Похоже, я знаю, о чем идет речь, — усмехнулся Альберт. — Тогда может быть вы просветите меня, ваше величество? — Не могу, Луис, я обещал не говорить тебе. Но поверь, вам с Валенсом стоит это обсудить. Глава Совета обвел всех взглядом и достал из кармана артефакт связи. Отправив сообщение и получив на него ответ, он снова посмотрел на них: — Вот сейчас и обсудим. Я попросил его зайти к нам. Он уже закончил с Беатрис и сейчас подойдет. Через пару минут дверь постучали. — Входи, Валенс, — ответил король. Инквизитор зашел в кабинет: — Звали, ваша светлость? — он смотрел на герцога. — Да, Валенс, присаживайся, — Луис жестом указал ему на стул, — и расскажи мне, о чем знают эти трое, — он многозначительно взглянул в сторону Софи и Адриана, — и чего не знаю я? — Я же просил не рассказывать его светлости об этом, — Андерс обвел всех собравшихся взглядом. — А мы и не рассказали, — ответил за всех Альберт, — только герцог очень настойчив и хочет все узнать, поэтому позвал тебя. Расскажи ему, Валенс, ты и так слишком долго молчал. Валенс опустился на стул и молча смотрел перед собой, собираясь с мыслями: — Ваша светлость, пообещайте ответить мне на один вопрос, и я все вам расскажу. — Хорошо, спрашивай, — кивнул герцог. — Помните, я как-то спросил вас про Франсуазу Рене, вы тогда запретили мне упоминать ее имя. Скажите, почему? Герцог вздрогнул, и по его лицу пробежала тень, затем он вздохнул и заговорил: — Я познакомился с Франсуазой спустя восемнадцать лет после смерти своей жены. Оскаркак раз уехал учиться в академию, и мне казалось, что у меня появился шанс начать все сначала. Мы встречались с ней, но я не говорил ей, кто я. В итоге все зашло очень далеко, и Франсуаза забеременела. |