Онлайн книга «Фиктивный брак госпожи попаданки»
|
А я не могу… — Мы прибыли, — раздался глухой голос герцога снаружи, и, качнувшись, экипаж остановился. Я чуть вздрогнула и повела плечами. Совсем утонула в мыслях, даже не заметила, как мы добрались. Уильям открыл дверь и вышел первым, и когда я ступила на приставную лестницу, то руки мне подали сразу оба: и брат, и герцог. Под взглядом Норфолка Уильям смутился и отступил, и мои губы дрогнули в невольной улыбке. Приняв ладонь герцога, я осмотрелась. Экипаж остановился у двухэтажного особняка, обнесенного невысокой оградой с простыми коваными узорами. Фасад дома выглядел сдержанно: никаких вычурных барельефов или величественных колонн. На пороге нас ждал дворецкий — невысокий, подтянутый мужчина. Когда мы вошли внутрь, я ощутила приятную простоту: просторный вестибюль, пол из светлого дерева, минимум мебели — лишь нужное и ничего лишнего. — Добро пожаловать, — произнес Норфолк, обернувшись ко мне и Уильяму. За дворецким в ровную линию выстроилась вся прислуга в доме, и невольно я отметила ее малочисленность: два лакея, горничная и кухарка. Кажется, он обходился даже без камердинера. Свидетельство сдержанности герцога? Или доказательство его тяжелого финансового положения? Я с трудом подавила неуместную усмешку. Забавно, что за год я привыкла к наличию в домах прислуги, хотя в первые месяцы считала это блажью, и теперь всерьез размышляла, как Норфолк мог самостоятельно одеваться без помощи камердинера?.. — Мистер Крэйвен проводит вас, миледи, и лорда Толбота в отведенные покои. Бетси поможет с гардеробом на сегодня и на завтра, а после церемонии мы навестим ваш особняк, — сказал Норфолк, и дворецкий кивнул, а горничная сделала книксен. — Милорд, утром вам доставили телеграмму, — дворецкий шагнул вперед, и герцог нахмурился. — От кого? — С фабрики, милорд, — мужчина понизил голос. Норфолк вскинул брови и посмотрел на меня. — Возможно, мне придется отлучиться до вечера, леди Тесса. Не беспокойтесь, к воротам особняка приставлена охрана, но я настаиваю, чтобы ни вы, ни юный лорд Толбот его не покидали. Уильям фыркнул и нарочно отвернулся, а я твердо ответила за нас обоих. — Конечно. Мы будем здесь. — Очень хорошо, — сухо констатировал он и с каким-то обреченным выражением лица повернулсяк дворецкому. — Где телеграмма? Подошедшая Бетси увела нас в сторону, и я не увидела дальнейшего. Особняк герцога Норфолка оказался таким же, каким я себе его представляла, и совсем не таким одновременно. Просторные залы с высокими потолками казались пустыми, несмотря на идеальный порядок и приглушённый свет, мягко льющийся из ламп на стенах. Эхо наших шагов терялось где-то в глубине коридоров, а глухая тишина, стоявшая в доме, навевала странное чувство оторванности от мира. — Ваши комнаты на втором этаже, миледи, — сообщила Бетси, останавливаясь перед широкой лестницей. Она проводила нас по узкому коридору, который показался мне бесконечным. Служанка открыла одну из дверей и чуть отступила в сторону. — Это ваша комната, миледи, — сказала она с легким кивком. Я вошла внутрь и огляделась. Спальня была просторной и светлой, но в ней не было ни одной лишней детали, ни одной мелочи, которая могла бы намекнуть на то, что здесь когда-то жили и чувствовали себя дома. Единственное украшение — часы с бронзовым обрамлением на стене. |