Онлайн книга «Вопреки. Том 6. Бонусные истории»
|
Быть жертвой Алиса не умела. Да и не хотела уметь. Но Герцог велел, а значит, нужно было хотя бы попытаться. — А с вами весело! — хихикнула она напоследок, подмигнув искажённому гневом палачу. Адские гончие заскулили вслед. Её вели по незнакомому пути через небольшую дубовую рощу. Там у ручья стоял непривычно чистый для здешних мест дом с побеленными ставнями и ухоженным двориком. Нетрудно было догадаться, что в таком явно выделяющимся комфортом жилище обитает высокопоставленный член народных мстителей. Алисе омыли ноги перед входом, протёрли тряпицей не вполне чистой, но всё же ощущение свежести было непередаваемо приятным. Ею двигал интерес, поэтому она затаилась в надежде увидеть таинственную личность внутри. Её провели пл узкому коридору с множеством дверей, и у одной из них, закрытой, ноги будто вросли в пол. — Вперёд, дьявольское отродье! — пихнул в спину шепелявый тюремщик, от которого смердело гнилыми зубами, — Что встала!? Алиса с трудом заставила себя сделать шаг, но удаляясь от запертой комнаты всё оборачивалась, будто там, за дверью, было что-то важное. И вот уютная гостиная и та самая встреча с организатором. Догадка, что человек мог оказаться знакомым всё время навязчиво заполняла мысли, но встреча с Матильдой Эванс была по истине неожиданной. Красивой бывшая наложница и фаворитка Лорда Блэквелла была всегда — даже изысканной для своего происхождения. Но жизнь вне столицы потрепала Матильду, и её сияние поблекло, привнося оттенок невзрачности и потасканности. Алиса не сдержала улыбку: — Выглядишь соответственно своей древнейшей профессии с учётом выслуги. До-о-олгой изнуряющейвыслуги в портовом борделе. Зло сверкнув глазами, Матильда всё же заставилась себя подняться с места грациозно — манеры у неё были далеко не рабские, что было следствием недолгой, но праздной жизни в столице. — Я свободна. — Не сомневаюсь. — кивнула Алиса, — И тратишь свою свободу на государственный переворот. — она перевела вес вперёд, — Не будь дурой, Матильда, отсюда один путь — к смерти. Тебя уже не спасёт родственная связь с моим почившим другом Найджелом или прочие обстоятельства. — «Прочие обстоятельства»? — рассмеялась бывшая наложница, — Ты так называешь это? Алиса состроила скучающую физиономию, выдающую уныние: — Только не это: ты собираешься поговорить о своих обидах и выйти на животрепещущий монолог о своей печальной судьбе? Почему все думают, что мне это интересно и жизненно необходимо? Чтоб вы все знали — у меня своих проблем по самое не могу. И обид детских тоже не мало, мне тоже есть что вспомнить, есть за что мстить. Только я не трачу на это время, чего и тебе советую. — Я и не собиралась с тобой это обсуждать. — Давай без драмы и соплей: что тебе нужно? Меня убить? Ничего не изменится уже. — Ох, Алиса, мне не нужна вся эта грязь. — брезгливо ответила Матильда, — Пусть этим занимается… — она в миг закусила губу, едва не сболтнув лишнего, — А я просто вернусь к цивилизации и роскоши. Всего-то! — Не вышло найти богатого спонсора значит? — Смеёшься? После того, что вы заставили меня пережить? Раньше я была желанна и востребована, могла выбирать, но после этих адских родов потеряла всё, чем могла торговать. Алиса невольно дёрнулась. Улыбка померкла, когда Герцогиня поняла, что ищет Матильда: |