Онлайн книга «Невеста по приказу, или Когда свекровь ведьма»
|
Я тронула Вито за плащ: — Где они? Ты чувствуешь? Тот замер на пару мгновений. — Такое ощущение, что везде. Он отбросил стрелку, обнажил шпагу и достал из-за пояса пистолет. Выступил на полшага вперед: — Чего вам нужно? Повисла гнетущая тишина. Лишь шумел лес, перекрикивались в кронах проснувшиеся птицы. Вновь молниеносное движение, и Вито снова отбросил пойманную стрелку. Но я заметила, что с занятыми руками ему далось это не слишком легко. И снова тишина. А мое сердце отчаянно билось о ребра. В кого они метят? В него или в меня? Хотели бы убить — стреляли бы пулей. Вито поднял голову, терпеливо повторил: — Чего вам нужно? И снова отвечал лишь лес. Но это затишье вселяло ужасный страх. У меня буквально подгибались колени. Я сжимала рукоять пистолета до ломоты в пальцах, и боялась от напряжения бесполезно спустить курок. На этот раз было уже две стрелки. С разных сторон. Одну Вито снова поймал, вторую отбил гардой шпаги. Похоже, мы были окружены… Вдруг раздался хлопок в ладоши. Снова и снова. Потом послышался голос: — Восхитительно, сеньор Кальдерон! Преклоняюсь перед вашими талантами. Было бы прекрасно, если бы вы изволили повторить этот фокус на глазах его величества и всего двора. Дамы были бы в восторге! Клянусь! Я обещаю замолвить за вас словечко. Внутри все замерло. Голос был как будто знаком, но, в тоже время, нет. Вито демонстративно убрал шпагу в ножны, но пистолет не опустил: — Это можно обсудить, ваша светлость. Кто знает, возможно, мы сможем договориться. Послышался смех, и меня передернуло. Перепутать этот смех было невозможно. Трастамара. Сам. Лично. Но теперь в его голосе не было знакомых ужимок и отвратительной ломаной манерности. Совершенно чистая правильная речь. Без единого изъяна. Благодаря этому и сам голос звучал иначе. Моложе и приятнее. Почти неузнаваемо. Зашуршали кусты жимолости в отдалении, и королевский посланник, наконец, показался. Но он ли? Я выглядывала из-за спины своего мужа, рассматривая высокого стройного мужчину в простом черном камзоле и широкополой шляпе. Этот человек ничем не напоминал разряженного в пух и прах вымазанного краской чудаковатого старика, страдающего подагрой. На вид он был едва ли старше моего отца. И, пожалуй, я бы могла назвать его даже привлекательным. Трастамара улыбнулся, и теперь его великолепная белозубая улыбка выглядела органично на помолодевшем лице. — Разумный поступок, сеньор Кальдерон. Одобряю. Переговоры — это всегда увлекательно и перспективно. Правда, боюсь, что вам, в вашем положении, совершенно нечем козырять. Слабый из вас выйдет переговорщик. Это лишит меня изрядной доли удовольствия от дипломатии. Вито пристально смотрел на посланника: — Что вам нужно от моей жены? Трастамара снова улыбнулся: — Лишь небольшая услуга, которая не будет стоить вашей драгоценной супруге ровным счетом ничего. Даю слово. Никакого труда. — Что за услуга? Трастамара прищелкнул языком: — Вы любопытны, как истинный придворный, сеньор Кальдерон. Даже жаль, что в последнее время вы очень редко украшаете двор его величества своим бесценным присутствием. Это вполне можно назвать… преступлением. Не так ли? Преступление против двора его величества — это всегда больше, чем просто преступление… Вито проигнорировал эти слова: — Что за услуга нужна вам от моей жены? |