Онлайн книга «Таверна»
|
Герхард сделал еще несколько шагов к Валери — она отступила и оказалась между неровными рядами бочек. — Валери, а что с вашей лицензией на продажу вина? — Герхард облокотился на один из деревянных бочонков, закрывая ей выход и еще больше загоняя в ловушку. Я напрягся. Мне совсем не нравилась сложившаяся ситуация, как и обещание, которое я дал утром Занку. Он просил меня никого не трогать и никуда не лезть, чтобы не создавать новых проблем. — Отказано, как всегда, — голос Валери прозвучал раздраженно. — Но вы же уже и так об этом знаете, Герхард? К чему такие вопросы? На высокомерной физиономии жандарма появилась мерзкая улыбка. — Но и вы, очевидно, знаете, что я могу помочь в решении этого вопроса, — его гадкая ручонка потянулась к вырезу женского платья. — Стоит только согласиться на мою помощь… Валери ударила наглеца по руке и гордо вскинула голову, но я почувствовал ее уязвимость в этот момент. Видел неуверенность и страх в каждом движении. Она боялась, но умело пыталась это скрыть. А я, при виде этой картины, взбесился. — Герхард, спасибо за предложение, но я, как всегда, откажусь, — процедила она сквозь зубы. — Разрешите пройти? Валери попыталась протиснуться между бочонком и этим типом, но он резко прижал ее к забору. — Да что же ты такая несговорчивая! — рявкнул этот настырный тип, полностью закрывая собой худенькую фигурку Валери. Я видел, как она пытается вырваться из этого захвата, как он тянет к ее тонкой шее свои губы… — Прости, Занку, — прошипел я злобно и схватил длинную доску. Понимал, что нарушаю данное слово, но в этот момент мне было на это наплевать. 8.1 Остановившись на самом краю крыши, я швырнул свое деревянное «копье» в этого рыжего идиота. — Посторонись! — крикнул громко, конечно же, уже после того, как доска угодила в спину жандарма. Он выгнулся от внезапного удара и, упав на колени, громко взвыл от боли. Валери, не теряя ни секунды, выскочила из ловушки и отбежала на три метра от своего мучителя. Ее взгляд обратился на крышу и, заметив меня, она растерялась. Осмотрела меня с ног до головы и, едва заметно кивнув в знак благодарности, поспешила скрыться в таверне. — Идиот! — завопил жандарм, обернувшись и вскидывая на меня свой разъяренный взгляд. — Соскользнула, — сообщил я, пожав плечами. — Я думаю, что вам пока сюда лучше не ходить. Мы тут крышу ремонтируем. Мало ли, в следующий раз, вообще прибьет. Жандарм сощурился, разглядывая мой голый торс и кривясь от боли, а затем громко поинтересовался: — А вы кто такой? Я раньше не видел вас в городе. — Это мой племянник, — ответил Занку, что уже оказался рядом, пропустив весь «спектакль». — Приехал ненадолго из столицы, погостить да с делами помочь. — Не знал, что у вас есть племянник, — процедил сквозь зубы жандарм, продолжая сверлить меня таким же ненавистным взглядом, как и я его. — А вы разве спрашивали меня когда-нибудь о семье, Герхард? Я смотрел на этого рыжего гаденыша и злился. Во мне пробудились мои инстинкты. Пусть я больше не владел магией, но я владел своей головой и отлично умел защищать. — Может вы хотите нам помочь? — я подкинул в воздух молоток, ловко словил его и «мило» оскалился. — Я с радостью приму помощь. Лицо Герхарда искривилось от злобы и, продолжая держаться за спину, он поспешил убраться прочь. |