Книга Система «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея. Том 2, страница 159 – Мосян Тунсю

Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.ec

Онлайн книга «Система «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея. Том 2»

📃 Cтраница 159

«Бросай своих солдат в такое место, откуда нет выхода, и тогда они умрут, но не побегут. Если же они будут готовы идти на смерть, как же не добиться победы? И воины и прочие люди в таком положении напрягают все свои силы. Когда солдаты подвергаются смертельной опасности, они ничего не боятся; когда у них нет выхода, они держатся крепко; когда они заходят в глубь неприятельской земли, их ничто не удерживает; когда ничего поделать нельзя, они дерутся» (пер. Н. И. Конрада. По изданию: Н. И. Конрад. Избранные труды. Синология. М.: Наука. 1977).

Стр. 186. Этот старик 劳资 (láozī) – в букв. пер. с кит. «труд и капитал», «рабочие и капиталисты», «трудовые ресурсы». Стало употребляться пользователями интернета по отношению к себе как замена омофона сленговому 老子 (lǎozi) – «этот старик», считающемуся недостаточно культурным и благозвучным.

Стр. 186. Класть земные поклоны – в оригинале 五体投地 (wǔtǐ tóudì) – в пер. с кит. «бросаться наземь пятью частями тела», обр. в знач. «преклоняться, восхищаться».

Стр. 187. Даром проедающий свой хлеб – в оригинале чэнъюй 混吃等死 (hùn chī děng sǐ) – в пер. в кит. «[только] кое-как есть да ждать смерти» – обр. в знач. «жить бессмысленной, бездуховной жизнью, ни к чему не стремясь».

Стр. 188. Сменил бренную плоть, подвергнув костный мозг очищению – в оригинале 脱胎换骨,易筋洗髓 (tuōtāihuàngǔ, yì jīn xǐ suǐ) – в пер. с кит. «освободиться от уз плоти, сменить кости, сменить мышцы и связи, вымыть костный мозг»; в даосизме считается, что можно вымыть смертный костный мозг, заменив его костями бессмертного. В древности чэнъюй 洗髓伐毛 (xǐ suǐ fá máo) – «вымыть костный мозг и срезать волосы» – обозначал «обернуть вспять старение, избавиться от болезней и смерти и сохранить вечную молодость».

Стр. 189. Нарисованный тушью горный пейзаж – в оригинале 泼墨山水 (pōmò shānshuǐ) – горный пейзаж в технике разбрызгивания туши – стиль рисования гор и рек, при котором на шёлк или мраморную бумагу разбрызгивали смешанные с водой чернила, а потом, меняя густоту чернил и толщину кисти, преобразовывали пятна в горы и облака.

Стр. 190. Индекс счастья 幸福指数 (xìngfú zhǐshù) – новый индекс социальной оценки, количественное значение уровня удовлетворённости людей их условиями жизни в соответствии с некими стандартами. Этот индекс отражает социальное развитие, а также служит основой для принятия решений на всех уровнях.

Стр. 191. Наживаться на горе людей – в оригинале чэнъюй 趁火打劫 (chènhuǒdǎjié) – в букв. пер. «пользуясь пожаром, заняться грабежом», образно в значении «извлекать выгоду из чужих затруднений».

Стр. 192. Полёт фантазии ничем не ограничен – в оригинале используется идиома 天马行空 (tiān mǎ xíng kōng) – в букв. пер. с кит. «небесный скакун мчится по воздуху», обр. в знач. – «сильный и свободный» (о стиле литературы или каллиграфии), «невозможно доискаться сути», «полёт мысли, неуёмная фантазия».

Стр. 193. Раскалывающий Горы, Сокрушающий Небеса – в оригинале чэнъюй 石破天惊 (shípò tiānjīng) – в пер. с кит. «камни раскалываются, небеса содрогаются», в образном значении «потрясающий», «изумительный, трогательный».

Стр. 193. Необъятный гарем, бесчисленные любовные подвиги – в оригинале 后宫三千夜御八百 – в пер. с кит. «гарем из трёх тысяч персон и восемь сотен страстных ночей», где и «три тысячи» и «восемь сотен» – обр. в знач. «очень много».

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Календарь