Онлайн книга «Система «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея. Том 2»
|
Стр. 178. Выскочка – в оригинале чэнъюй 毛头小子 (máotóu xiǎozi) – в букв. переводе «мальчишка с пушком на голове», разг. «малец, юнец, парнишка». Стр. 179. С ходу заняв одну из самых влиятельных позиций – в оригинале чэнъюй 举足轻重 (jǔzú qīngzhòng) – в пер. с кит. «бросить решающую гирю», «перетянуть чашу весов», обр. в знач. «играть решающую роль». Стр. 179. Стоять друг за друга насмерть против угрозы извне – в оригинале чэнъюй 一致对外 (yīzhìduìwài) – в пер. с кит. «держаться единого направления во внешней политике», «единодушно давать отпор внешнему врагу». Этот лозунг «Единство вовне [обратить]» использовался во время антияпонской войны в 1935–1938 гг. Стр. 180. Бичует труп – в оригинале 鞭尸 (biānshī) – обр. в значении «подвергнуть беспощадной критике (посмертно)». Стр. 180. Исцеление недужных и спасение умирающих – в оригинале чэнъюй 救死扶伤 (jiùsǐ fúshāng) – в пер. с кит. «спасать от смерти, заботиться о раненых, исцелять умирающих и облегчать страдания больных» (о благородном труде медицинских работников). Стр. 181. Прихвостни – в оригинале 走狗 (zǒugǒu) – в букв. пер. с кит. «гончая собака». Стр. 181. Продолжают настаивать – в оригинале чэнъюй 一口咬定 (yīkǒu yǎodìng) – в пер. с кит. «намертво вцепиться зубами», обр. также в знач. «держать слово», «упорно твердить своё». Стр. 181. Вражда – в оригинале 梁子 (liáng zi) – в пер. с кит. «горный хребет», в жаргоне мира цзянху – «вражда, неприязнь, конфликт, старые счёты». Стр. 184. Место, куда не светит солнце – в оригинале 后庭花 (hòutínghuā) – в пер. с кит. «цветок на заднем дворе», метафорическое наименование заднего прохода. Стр. 184. Создание марионетки-двойника – в оригинале чэнъюй 金蝉脱壳 (jīnchán-tuōqiào) – в букв. пер. с кит. «золотая цикада сбрасывает оболочку», обр. в знач. «пустить в ход отвлекающий маневр для отвода глаз, чтобы ускользнуть». Впервые выражение встречается в произведении драматурга династии Юань Гуань Ханьцина (1210–1280) «Се Тяньсян» («Благодарственные воскурения»): «Я применил все свои умения, претерпел множество страданий, но так и не сумел повторить обман сбрасывающей оболочку золотой цикады». Чэнъюй дал название двадцать первой из «Тридцати шести стратагем», входящей в число «стратагем, запутывающих противника». В основе стратагемы лежит история, описанная в романе «Троецарствие»: предвидя свою смерть, военачальник царства Шу Чжугэ Лян боялся, что его армия потерпит большие потери при отступлении в Ханчжун. Согласно его указаниям, его ближайший соратник Цзян Вэй изготовил из дерева копию Чжугэ Ляна и усадил на повозку. Когда военачальник царства Вэй Сыма И повёл войска в наступление за отходящей армией, он увидел уверенно сидящего на повозке Чжугэ Ляна. Памятуя о коварстве этого человека, он решил, что отступление – не более чем ловушка, и отозвал войска, наблюдая с безопасного расстояния, что позволило армии Шу беспрепятственно отступить в Ханчжун. Узнав о том, что Чжугэ Лян на самом деле мёртв, Сыма И хотел пуститься вдогонку, но было уже поздно. Стр. 184. Лишь столкнувшись со смертью лицом к лицу – в оригинале 置之死地,方可后生 (zhì zhī sǐdì, fāng kě hòushēng), что является изменённой цитатой из трактата Сунь-цзы «Искусство войны» 投之亡地而后存,陷之死地然后生 (tóu zhī wáng dì érhòu cún, xiàn zhī sǐdì ránhòu shēng) – в пер. с кит. «Поставьте их в опасное положение – и они выживут. Загоните их в смертельную западню – и они возродятся». |