Онлайн книга «Такие лжецы, как мы»
|
Я стою, спрятавшись за углом, навострив уши, сердце бешено колотится, пока не слышу, как Каллум бормочет проклятия. — Хорошо. Но мне нужно как обычно. — Пауза. Затем: — Мне плевать, на Луне он или нет, приведите его сюда, или я не уйду. Должно быть, он отключил звонок, потому что следом я слышу, как Конрад говорит: — Ты должен ей сказать. — Я и так ей не нравлюсь. — Это чепуха. Она бы не вышла за тебя замуж, если бы ты ей не нравился. Смех Каллума низкий и мрачный. — У нее был стимул. Конрад насмехается. — Не все такие корыстные, как ты. — Мне нужно идти. Этот разговор окончен. Когда я слышу приближающиеся шаги Каллума, ныряю в другую комнату и прячусь за мягким креслом, пока звук его шагов не стихает вдали. Затем я поднимаюсь, решив выяснить, что, черт возьми, происходит. Каллум МакКорд что-то от меня скрывает. И я собираюсь выяснить, что именно.
Я нахожу Каллума наверху, в хозяйской спальне, где он сердито открывает и захлопывает ящики комода. Прислонившись к дверному косяку, я складываю руки на груди и некоторое время наблюдаю за ним. — Если ты ищешь свое терпение, то, по-моему, ты потерял его лет тридцать назад. — Сейчас не время умничать, жена. Он еще несколько минут роется в ящиках комода, отбрасывая в сторону сложенную одежду и заглядывая под нее, а затем бормочет проклятия, не найдя того, что искал. Понимая, что настроение у него черное и нужно подходить к нему, как к загнанному в угол волку, я сохраняю нейтральный тон. — Значит, твой отец хороший. За это замечание я получаю испепеляющий взгляд. Хотя это было бы разумнее, но я не отступаю. У меня в голове слишком много вопросов, требующих ответов. — Однако мне интересно, почему он не был первым, кому ты рассказал о нашей ситуации. Когда Каллум молчит, я спрашиваю: — Учитывая его ультиматум насчет твоего наследства? — Я знаю, что ты имеешь в виду. Но это сложно. — Похоже на то. Чувствуя, что я жду большего, он добавляет: — Мы не всегда были близки. Есть... напряжение. История. Неразрешенное дерьмо между отцом и сыном. — Да, я поняла. Чего я не понимаю, так это того, что ты делаешь такого, что он считает это таким опасным. На долю секунды Каллум замирает, а затем смотрит на меня из-под опущенных бровей. — Ты подслушивала наш разговор? Моя улыбка теплая. — Я знаю. Это грубо с моей стороны. Но я училась у мастера. — Пожимаю плечами, зная, что он поймет, что я имею в виду ужин с моими сотрудниками в Jameson’s, с которого все это началось. Он с минуту смотрит на меня в каменном молчании, а потом огрызается: — Это просто бизнес. То, во что тебе не нужно вмешиваться. Я смотрю на него, так явно расстроенного, но не желающего дать мне даже намека на причину, и решаю прыгнуть прямо в глубокий бассейн. Не сводя с него сердитого взгляда, я мягко говорю: — Ты мне не противен. Каллум кажется ошеломленным, но быстро приходит в себя. — Ты вышла замуж за меня из-за моих денег. — Да. Угадай, что, придурок? Ты тоже женился на мне из-за своих денег. Выражение его лица меняется. — Это не одно и то же. — О, правда? Объясни, как. Он сжимает челюсти. — Почему ты всегда испытываешь меня? Для тебя это предмет гордости? — Позволь мне воспользоваться твоим примером и сказать: — Не меняй тему. Его взгляд становится злобным. — Мне следовало жениться на ком-то менее умном. |