Онлайн книга «И только потом пожалели»
|
За окошком кассы расположилась ядреная пухлая блондинка, улыбнувшаяся Дэниэлсу так, что он оценил все преимущества своего пола. Мэл подошел к ней: — Я ищу офис. Я — Мэл Дэниэлс. — А вы гадкий мальчишка. — Вы еще меня не знаете. Где контора? — Через дверь и направо. Я — Сисси Уолкер. — Вы мне не кажетесь похожей на маменькину дочку[1]. Блондинка хихикнула, безуспешно стараясь принять застенчивый вид. Так что Мэри-Энн Маккендрик может катиться ко всем чертям. Дэниэлс прошел через дверь и справа увидел еще одну дверь с надписью «Администрация». — Должно быть, сюда, — пробормотал Мэл, пытаясь придать бодрости самому себе, а затем вошел. Комната вовсе не была маленькой, но настолько загроможденной мебелью, что помещение казалось очень тесным. Там стояли три больших обычных стола и два больших письменных, целый набор стульев, шкафы для хранения документов, еще там были корзины для бумаг и настенные вешалки, заполнявшие все оставшееся пространство. Везде, где возможно, громоздились бумаги и афиши. Человек лет тридцати пяти, преждевременно облысевший, очень высокий и худой, выглядевший крайне измученным, одетый в голубую рубашку поло и серые брюки, с засунутым за ухо желтым карандашом, сидел за письменным столом и громко говорил по телефону. Кроме него, в конторе не было никого. — Но мне необходим этот диван! — орал этот человек. — Мы заплатили за него, мистер Грегори… Я понимаю это, мистер Грегори, но… Разговор и дальше продолжался в том же духе. Мэл снял со стула кипу программок, положил их на стол и сел. Человек, говорящий по телефону, не обратил ни малейшего внимания на его присутствие. Дэниэлс подождал несколько минут. Услышав лишь часть разговора, он пытался угадать содержание другой половины, затем закурил сигарету. Человек с трубкой мгновенно подвинул ему пепельницу. Мэл благодарно кивнул и устроился поудобнее в ожидании. Наконец разговор закончился. Они вряд ли получат диван. Хозяин кабинета повесил трубку, взглянул на Мэла, покачал головой и пожаловался: — Каждый год одно и то же. Я полагаю, вы Дэниэлс. — Совершенно верно. — Актеры — идиоты, Дэниэлс. — В голосе мужчины отсутствовали гнев или сарказм, в нем было лишь долгое страдание. — Я не знаю, почему я имею с вами дело. Один посылает мне по ошибке фотографию своего соседа по комнате, другой заявляется на день позже… Я просто не знаю… — Я полагаю, вы — мистер Холдеман? — Я полагаю, что да. Я больше ни в чем не уверен. Мэри-Энн уже устроила вас? — Она велела мне сперва идти к вам. — А! Хорошо… — Холдеман порылся в бумагах, беспорядочно наваленных на письменном столе. — Пока вы здесь… — Он выдвинул ящики стола. — Нужно заполнить несколько анкет. Подоходный налог, и… — Холдеман перестал выдвигать ящики. — Я не надеюсь, что у вас есть ручка. — Они не позволят мне иметь острые предметы. — Что? Ах да. Актеры ненормальные? Я не имею в виду вас, Мэл. Мэл? — Мэл. — Очень хорошо. Боб. Я говорю о себе. Я — Боб. — Привет. — М-м… Ну вот. Только сперва очистите себе место вон на том столе. Это не займет много времени. Здесь были анкета для ведения учета в самом театре, анкета актерского профсоюза и анкета для налоговой декларации. Дэниэлс взял анкету для подсчета налогов в последнюю очередь и взглянул на Боба Холдемана: — На этой анкете… псевдоним или настоящее имя? |