Онлайн книга «Опаловая змея»
|
Даукер вошел в лавку и спросил, может ли он видеть г-жу Рене, к которой его тотчас же провели, ибо сыщика там хорошо знали, так как мадам часто нанимала его для деликатных поручений, главным образом касающихся знатных дам и бриллиантов. Сама мадам была невысокой и полной, с чисто английским лицом, и хотя родилась в Лондоне, взяла себе французское имя для успеха в торговле. Голос у нее отличался резкостью и пронзительностью, а черные глаза смотрели смело и пристально – образец настоящей деловой женщины, знавшей цену деньгам и времени. – Итак, мистер Даукер, – сказала мадам, когда детектив занял свое место в ее кабинете, закрыв за собой дверь, – что на этот раз случилось? Я как раз собиралась послать за вами. – Почему? – со вздохом спросил Даукер. – Опять неприятности? – Да. Леди Бэлскомб сбежала с лордом Каллистоном, заняв у меня большую сумму, так что я хочу знать, есть ли у меня шансы вернуть деньги. – Залог под них есть? – осведомился детектив. – О да, я не такая дура, чтобы одалживать дамам деньги без обеспечения, – сказала мадам с пронзительным смехом. – У меня есть бриллиантовое колье, но, по‐моему, оно принадлежит сэру Руперту Бэлскомбу – часть его фамильных драгоценностей. – Я думаю, это было очень мудро с вашей стороны. – Гм! – фыркнула дама, нахмурившись. – Не знаю. С одной стороны, он может заплатить мне деньги и выкупить ожерелье, с другой – может устроить скандал, а я не хочу, чтобы мои дела таким образом стали достоянием общественности. На меня обрушилась бы целая армия мужей – ох уж эти мужчины! Сами они ходят к евреям за деньгами, а когда их жены берут взаймы у модисток, так они сразу поднимают шум. – Почему вам бы не продать ожерелье? – Это я и собираюсь сделать, как только получу весточку от леди Бэлскомб. Полагаю, она разведется и выйдет замуж за Каллистона – совершенная глупость, потому что он негодяй, – а потом захочет спокойно выкупить ожерелье. Но я не знаю, куда ей написать. Куда они делись? – Я слышал, что уплыли на яхте к Азорским островам, – ответил Даукер, который знал все слухи. – Они снова появятся, я не сомневаюсь, – тогда вы сможете увидеть ее. – Какая же она дура, что отказалась от такого прочного положения! – поморщилась мадам, которая смотрела на все это с чисто мирской точки зрения. – Она была никем, когда сэр Руперт взял ее замуж и дал ей все – она же транжирила его деньги направо и налево. Потом они поссорились, и в результате она ушла с Каллистоном – человеком, который слывет самым большим негодяем в городе. – Да, я знаю, у него есть подружка в Сент-Джонс-Вуде, – сказал Даукер: он всегда говорил откровенно, без обиняков с этой женщиной, которая знала про дно жизни столько же, сколько и он. – Да, я слышала – сама никогда не видела его любовницы, но слышала, – что она красивая женщина, но когда она узнает подробности его последней выходки, будет скандал, а ведь рано или поздно ему надоест леди Бэлскомб и он вернется в Сент-Джонс-Вуд, как всегда. – Ну что ж, все закончится, как обычно, – протянул сыщик со вздохом, – публичным скандалом и разводом; но я хочу поговорить с вами вот о чем, – и, вынув шляпку из свертка, он положил ее перед мадам. Шляпка выглядела довольно эффектно – черная соломенная, с коричневым и синим бархатом, скрученными вместе и перехваченными с одной стороны тонким серебряным полумесяцем. |