Примечания к книге «В черной краске становишься черным. Том 2» – Юй Сы | LoveRead.ec

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

Онлайн книга

Книга В черной краске становишься черным. Том 2
Се Юньци, Третий господин царства демонов, наконец-то исполнил первый пункт своего гениального плана по победе над даочжаном Сюаньи и стал его учеником. Однако выигрыш в споре и трон Владыки демонов ему только снятся: Се Юньци так и не нашел ни одного слабого места у проклятого даоса! Неожиданная весть от друга Мо Хэ (у даоса есть друзья?) заставляет троицу пуститься в путь – в Шанло, где, по слухам, бушует змеиное поветрие. Случайность ли это или кто-то из названых братьев Се Юньци включился в борьбу за золотое ядро? И сможет ли Третий господин все же обнаружить слабость Мо Хэ?

Примечания книги

1

Поэт поздней династии Хань и начала Троецарствия (192–232). В пер. А. Е. Адалис.

2

解弦更张 – обр. реорганизовать, реформировать, пойти другим путем.

3

马步 мабу – стойка с расставленными ногами в полуприседе.

4

地狱 – китайская преисподняя.

5

救火投薪 – обр. оказать медвежью услугу; непродуманные, глупые действия.

6

От слова 金丹 «золото и киноварь» – обр. (золотой) эликсир бессмертия в даосской практике.

7

Строчка из стихотворения «Провожаю Хань Куя, отплывающего по Сицзяну» танского поэта Ли Е (709–784). В пер. М. И. Басманова.

8

Отрывок из древнекитайского трактата «Чжуан-цзы», приписываемого философу Чжуан-цзы (369–286 гг. до н. э.). В пер. Л. Д. Позднеевой.

9

Отсылка к чэнъюю 南风不竞 «южный ветер не соперник» – обр. слабый, недостойный противник.

10

宝山空回 – обр. возвратиться ни с чем.

11

炕 – печь-лежанка из кирпича и глины, древнекитайская кровать с подогревом.

12

麒麟 цилинь – своего рода китайский единорог, мифическое животное с рогами, телом коня, ногами оленя, чешуей и головой дракона и хвостом быка, выше чи ростом. Передвигаясь, ступает по траве, не приминая ее и не причиняя вреда даже букашке. Продолжительность жизни – три тысячи лет.

13

老 – букв. старый, старина. Обращение к старшему товарищу.

14

Полностью поговорка звучит так: 搬起石头打自己的脚 подняв камень, себе же отшибить ноги – обр. вырыть самому себе яму.

15

上洛 – досл. «верхнее течение реки Ло». Уезд был создан еще в 113 г. до н. э. при империи Западная Хань.

16

Отсылка к чэнъюю 蜩螗沸羹 «[стрекотать] как цикады и кузнечики и [булькать] как кипящая похлебка» – обр. галдеть, шуметь.

17

两脚书橱 – обр. педант, ученый дурак.

18

Игра слов: в первом случае 禓鬼 yángguǐ «изгонять злых духов»; во втором 姜桂 jiāngguì «имбирь и коричное дерево» – обр. упрямый и непреклонный старик.

19

鹿 – «олень», 无约 Wúyuē – «свободный от условностей». Имя встречается в «Чжуан-цзы», где так зовут одного философа даосской школы. «Чжуан-цзы» – сборник даосских притч, названный по имени создателя Чжуан-цзы. Наряду с «Дао дэ цзином» (道德经), приписываемым Лао-цзы, является основополагающим текстом даосизма.

20

炫玉贾石 – обр. слова расходятся с делами; говорить одно, а делать другое; обманывать.

21

鹰城 – досл. «Инчэн». Ныне 平頂山 Пиндиншань – досл. «гора с плоской вершиной», городской округ в провинции Хэнань. В период династии Западная Чжоу (1027–770 до н. э.) в этой местности находилось маленькое княжество Ин, правитель которого использовал орла в качестве тотема. Отсюда и прозвание «Орлиный город».

22

Цитата с изменениями из «Лунь юя», сборника изречений Конфуция.

23

«Тринадцатикнижие» – 十三经 Шисань цзин – собрание философских трактатов, канонизированных конфуцианством. Включает «Пятикнижие» и «Четверокнижие», а также исторические летописи и другие трактаты. «Пятикнижие» – 五经 У цзин – букв. пять классических произведений: «Книга перемен», «Книга песен», «Книга истории», «Книга церемоний» и «Вёсны и осени». «Четверокнижие» – 四书 Сы шу – свод канонических текстов конфуцианства, созданный уже после смерти Учителя: «Лунь юй» (сборник изречений Конфуция), «Мэн-цзы» (сборник изречений Мэн-цзы), «Да сюэ» (трактат о «великом учении») и «Чжун юн» («Учение о середине»).

24

Трактат, в котором записаны проекты реформ и указов Шан Яна (390–338 гг. до н. э.) – основоположника легизма, учения периода Сражающихся царств – «школы законников». Их главный принцип был – равенство всех перед законом и Сыном Неба.

25

黄帝内经 Хуанди нэй цзин – древнекитайский текст, являющийся основополагающим для традиционной китайской медицины.

26

Анонимный эротический роман эпохи Мин, подписанный Силянским безумцем. В 14 свитках и 16 главах. Упоминался в первом томе, в 12 главе.

27

龙井 досл. «колодец дракона» – зеленый чай из провинции Чжэцзян. Это молодой чай, который не рекомендуется хранить дольше полугода.

28

村无大树,蓬蒿为林 – обр. на безрыбье и рак рыба.

29

關門捉賊 – 22-я военная стратагема, означающая, что нужно тщательно все спланировать, прежде чем заманивать противника, и главное – отрезать ему пути к отступлению.

30

Отсылка к поэме «Фея реки Ло» (洛神赋) китайского поэта Цао Чжи (192–232) эпохи Шести династий.

31

Имеются в виду нынешняя столица империи Чанъань и бывшая столица Лоян, а также на пути через Шанло проходила дорога в Сянъян.

32

朋比为奸 – обр. о разбойничьей банде.

33

司天台 Сытяньтай – реально существовавший департамент, образованный в эпоху Тан. Ведал он, конечно, не делами заклинателей, а движением звезд, составлял календарь и интерпретировал знамения.

34

Отсылка к чэнъюю 道听途说 «услышать на дорогах и разнести по тропинкам» – обр. сплетничать, распространять слухи.

35

Иероглиф 鹿.

36

Китайская преисподняя.

37

三观 – три основы мировоззрения: взгляд на мир (世界观), взгляд на человеческую жизнь (人生观), взгляд на нравственные ценности (价值观).

38

背锅侠 – обр. найти козла отпущения.

39

铁树开花 – обр. невиданное, совершенно невозможное дело.

40

蛇妖 – змея-оборотень.

41

А- уменьшительно-ласкательная приставка, обращение старших к младшим.

42

心志 – досл. «склонность души; воля, решимость». Личное имя мин давалось родителями и использовалось в быту только родными и близкими друзьями. По достижении совершеннолетия (20 лет для мужчин, 15 – для женщин) человеку давали взрослое имя цзы. Хэ – взрослое имя цзы Мо Хэ, тогда как Синьчжи – личное мин. Называя его так, Лу Уюэ демонстрирует их близкие отношения.

43

妙手回春, то есть букв. возвращают к жизни – об искусном гениальном лекаре.

44

长江 – река Янцзы.

45

Отсылка к чэнъюю 偃旗息鼓 «убрать знамена и прекратить бить в барабаны» – обр. пойти на попятный, свернуть действия.

46

Отсылка к чэнъюю 水落石出 «вода ушла – камни выступили» – обр. вывести на чистую воду, прояснить.

47

桃花源 – крылатое выражение, означающее земной рай, уединенное место; изначально появилось благодаря поэме цзиньского поэта Тао Юаньмина.

48

Отсылка к чэнъюю 桃弧棘矢 «лук из персика и стрелы из жужуба» – обр. средства от темных сил.

49

指天射鱼 – обр. бесполезное занятие.

50

黟山 – древнее название гор Хуаншань. В Желтые горы их переименовал в 747 г. танский император Сюаньцзун (685–762), увлекшийся даосизмом: по легенде, в Хуаншань Желтый император (Хуанди) изготовил пилюлю бессмертия.

51

Напоминание: Чэньси 晨曦 переводится как «утренние лучи солнца, рассвет».

52

师兄 – старший соученик, часто у одного Учителя.

53

善玖 – можно перевести как «искусный черный нефрит».

54

Согласно китайской космологии, у человека десять душ: три небесные души хунь и семь земных душ по. После смерти души по остаются в теле, а одна из душ хунь спускается в загробный мир, чтобы уйти в перерождение. Если похоронные обряды проведены неверно или человеку не делают подношений, души по могут озлобиться и подняться из могилы, превратившись в гуя. Также в гуя может превратиться самоубийца, потому что баланс ци в его теле нарушается и души хунь и по не могут разделиться.

55

磨穿铁砚 – обр. прилежно и упорно учиться.

56

挟山超海 – обр. брать на себя непосильные задачи; браться за выполнение труднейших дел.

57

Благодаря сильному духовному сознанию и высокой стадии совершенствования Мо Хэ способен «видеть» с помощью духовного зрения, посылая свою ци. Принцип похож на эхолокацию, но в стиле сянься.

58

Большой час с 23:00 до 1:00.

59

Отсылка к чэнъюю 寻花问柳 «бродить меж цветов и ив» – обр. ходить к проституткам, вести развратный образ жизни.

60

古琴 – древнекитайский семиструнный щипковый музыкальный инструмент. Иногда его называют старинным цинем или просто цинем.

61

时乖命蹇 – обр. капризы судьбы, невезение.

62

Легендарные китайские красавцы.

63

Досл. «десятый цветок». Все девушки в «Тысяче цветов» имеют подобные имена.

64

Досл. «четвертый цветок».

65

蛇欲吞象 – обр. неуемные аппетиты; несбыточные желания.

66

«Песня южного ветра» (南风歌), которая приписывается легендарному императору древности, Юй Шуню (2353–2208 гг. до н. э.). Эта песня, переложенная на гуцинь, считается одной из первых в репертуаре этого инструмента. Она восхваляет теплый ветер, который несет рост сельскохозяйственных культур и впоследствии богатый урожай. В пер. А. И. Немировского.

67

Отсылка к чэнъюю 泾渭不分 «не отличать Цзинхэ от Вэйшуй» – обр. не отличать прозрачную воду от мутной, белое от черного, запутаться.

68

率然 – мифическая змея с гор Шаншань, которая бьет хвостом, когда ее ударят по голове, и головой, когда ее ударят по хвосту; бьет головой и хвостом, если ее ударят посередине.

69

平静之水会覆舟 – обр. в тихом омуте черти водятся.

70

Переделанная поговорка 老虎吃天,无法下口 «тигр собрался есть небо, не может откусить» – обр. переоценить свои силы.

71

心烦意乱 – обр. мятежная душа; на душе кошки скребут.

72

Напоминаю, что это: 元婴 – бессмертное тело, способное отделиться от смертного и вознестись. Бессмертная душа проходит такие стадии, как: 1) зарождение души (душа-младенец); 2) формирование души (внутри ядра); 3) преобразование души (формирование из души бессмертного тела для вознесения).

73

魔魔 xīnmó – также известные как внутренние демоны. Это негативные эмоции, навязчивые идеи и другие ментальные барьеры, которые препятствуют обучению и самосовершенствованию.

74

斩钉截铁 – обр. действовать решительно, категорично.

75

無中生有 – 7-я военная стратагема, обр. сочинять небылицы, достичь результатов посредством минимальных затрат.

76

软柿子 – обр. хлюпик, слабачок, беззащитный человек.

77

缂丝 – уникальная техника ткачества, при которой узоры создаются непосредственно в процессе изготовления ткани, а не вышиваются поверх.

78

夹袄 – утепленная куртка из хлопка на подкладке из ваты. Была популярна среди простого люда на севере Китая.

79

Поэт династии Тан (707–760? гг.).

80

吹毛求疵 – обр. выискивать недостатки, придираться к каждому пустяку.

81

Отсылка к поговорке 城门失火,殃及池鱼 «когда городские ворота охватывает пожар, рыбе во рву приходится плохо» – обр. пострадать ни за что, быть впутанным в чужие несчастья.

82

Шан (商) и Шэнь (参) – два созвездия, находящиеся на восточной и западной стороне небосклона (предположительно звезды из созвездия Скорпиона и Ориона). В древних текстах упоминается, что эти звезды никогда не светят одновременно, символизируя баланс между удачей и неудачей.

83

Цитата из «Дао дэ цзина» Лао-цзы. В пер. В. Малявина.

84

Стихотворение «Весна в Чанъане» Бо Цзюйи (772–846), поэта династии Тан. В пер. Б. А. Васильева.

85

求浆得酒 – обр. получить больше того, о чем просил.

86

宁为玉碎,不为瓦全 – обр. почетная смерть лучше позорной жизни.

87

Образ «яшмового пруда» связан с легендой о богине Сиванму (西王母) – правительнице западного рая. Ее дворец, согласно мифам, находился у подножия гор Куньлунь, где располагался Яшмовый пруд (瑶池, Яочи). По его подобию создавались и назывались многие искусственные пруды в поместьях и садах китайцев древности.

88

Отсылка к чэнъюю 饭坑酒囊 «яма для еды, мешок для вина» – обр. дармоед, бездельник.

89

冠 – корона для волос, представлявшая собой кольцо, закрепляемое шпилькой.

90

环束 – досл. «связанный ограничениями». Личное имя мин Лу Уюэ, тогда как Уюэ – взрослое имя цзы, данное после достижения совершеннолетия. Напомню, что оно означает «свободный от условностей (ограничений)», полный антоним имени мин.

91

Напоминаю, что 姜桂 jiāngguì «имбирь и коричное дерево» – обр. упрямый и непреклонный старик.

92

萍水相逢 – обр. о случайной встрече.

93

Отсылка к чэнъюю 喝西北风 «питаться северо-западным ветром» – обр. голодать, жить впроголодь, в нужде.

94

螳臂当车 – обр. пытаться сделать непосильное, переоценивать свои силы.

95

千里鹅毛 – обр. дорог не подарок, а внимание; прошу принять мой скромный дар.

96

Отсылка к чэнъюю 绮襦纨绔 «рубашка из узорного шелка и шелковые штаны» – обр. знатный белоручка, барич.

97

美不胜收 – обр. нельзя объять необъятное.

98

Большой час с 5 до 7 утра.

99

搬起石头打自己的脚 – то же, что и «не рой другому яму – сам в нее попадешь».

100

Отсылка к пословице 海再深有底,山再高有顶 «хоть глубоко море, у него есть дно; хоть высока гора, а есть у нее вершина» – обр. выше головы не прыгнешь.

101

Реально существующие китайские ругательства.

102

Грубо о буддийских монахах, все потому, что они обривают головы.

103

春蚓秋蛇 – обр. о скверном почерке, каракулях.

104

牛鼻子 – насмешливо о даосских монахах.

105

Обр. порнографические и любовные романы.

106

孤云野鹤 – обр. ученый-отшельник.

107

Герой китайских мифов, который, по легенде, застрелил девять солнц, чтобы избавить мир от засухи и жары, когда десять солнц одновременно взошли на небе.

108

Имя главы Вэня: 汶界石. Переводится как «пограничный камень».

109

执鞭随镫 – обр. преданно служить, выполнять любую работу.

110

Личное имя главы Вэня имеет тот же корневой иероглиф, что у Мо Хэ, сигнализируя, что они соученики одного поколения: 心仰 Синьян – сердце, полное надежды.

111

结绳而治 – обр. править по наитию, без законов; утопия о возможности правления страной без законов. Все потому, что в древности, до появления письма, завязывание узлов на веревке было способом запоминания важных дел.

112

南辕北辙 – обр. делать наоборот, двигаться по ложному пути, запутаться, заблудиться; желания и действия не совпадают.

113

Цитата из «Дао дэ цзина», приписываемого Лао-цзы.

114

Цитаты Будды Шакьямуни.

115

奈何橋 Найхэ-цяо – досл. Мост беспомощности. В китайской мифологии; согласно легенде, его должна пересечь каждая душа перед входом в загробный мир.

116

玄武门 – ворота Черной черепахи или Черного воина; когда-то были внешними северными воротами императорского дворца в Чанъане. В китайской космологии Сюаньу связана с севером. По фэншуй сторона инь ассоциируется с северной стороной, так как она связана с темнотой, холодом и пассивностью.

117

鬼王 – повелитель гуев; мифологический персонаж, повелевающий озлобленными духами.

118

无头鬼 – безголовый призрак, чаще всего при жизни бывший человеком, которого казнили через отрубание головы и который теперь, в посмертии, вечно ищет свою голову.

119

旱魃 – демон засухи.

120

黑白无常 Белый и Черный Учаны – демоны Диюя (Ада); сопровождают души в загробный мир.

121

真人 – совершенный человек, постигший совершенную мудрость. В даосизме титул бессмертного отшельника, в буддизме – архата или будды (иными словами, просветленного монаха).

122

星移斗转 – обр. все изменилось, времена иные.

123

锦囊妙计 – идиома из романа «Троецарствие» Ло Гуаньчжуна: Лю Бэй отправлялся в опасную поездку в царство У, и Чжугэ Лян, его гениальный стратег, перед отъездом дал сопровождающему Лю Бэя, полководцу Чжао Юню, три парчовых (шелковых) мешочка с секретными инструкциями. Он велел открывать их только в определенные моменты, когда возникнет опасность. Следуя этим заранее составленным планам, Лю Бэй и Чжао Юнь смогли избежать ловушек, благополучно жениться и вернуться домой. Обр. означает хороший способ решения срочного дела, вопроса.

124

От слова 柞树 zuòshù – дуб.

125

蜩螗沸羹 – обр. шуметь, галдеть.

126

神农 – один из трех великих императоров Древнего Китая, мифический покровитель земледелия, медицины и травничества. Также зовется Божественным земледельцем, потому что, по легенде, научил людей обрабатывать землю и изобрел плуг. Попробовал сотни трав, выяснил, какие из них ядовиты, и даже открыл чай. Считается, что погиб, отравившись ядовитой травой.

127

冰炭不投 – обр. о несовместимых противоположностях.

128

夜郎自大 – обр. о самонадеянности, бесстыдном хвастовстве и мании величия. Чэнъюй основан на предании эпохи Хань о том, как в княжество Елан, находившееся на юге Китая, приехал китайский посол и тамошний правитель с высокомерием спросил его, не думает ли тот, что Китай больше его собственного княжества.

129

Танский поэт (810–?). В пер. М. Л. Меньшикова. Луншуй – река в нынешней провинции Ганьсу. У этой реки в древности проходила граница Китая.

130

В период династии Чжоу (XI–III вв. до н. э.) китайский Новый год приходился на день зимнего солнцестояния.

131

一手遮天 – обр. пользоваться неограниченной властью, единолично распоряжаться.

132

羞与哙伍 – обр. стыдно с кем-то водиться. Фань Куай (樊哙) – генерал, который сначала был мясником, но, несмотря на свою заурядность, сумел добиться высоких чинов, однако дружбы с ним стыдился полководец Хань Синь. Так что упоминание Фань Куая используется в значении заурядного, малодостойного человека, которого стыдятся друзья.

133

吳縣 – центр уезда Уцзюнь (吴郡), входящего в область Янчжоу. Ныне это город Сучжоу провинции Цзянсу.

134

叫花鸡 – реально существующее блюдо китайской кухни, где птицу обмазывают глиной и так запекают для сочности.

135

鹿瑶: «Яо» как «драгоценная яшма». Хуаньчэн (环成) означает «полный успех, завершение». Дети одного поколения в больших кланах обычно имели одинаковые корневые иероглифы в именах: Хуаньшу (环束), Хуаньчэн (环成).

136

玩火自焚 – обр. самому себе копать яму.

137

Пустыня Такла-Макан – в пер. «заброшенное место»; пустыня смерти на западе Китая в Синьцзян-Уйгурском автономном районе.

138

翻江倒海 – обр. а) совершить великий подвиг, грандиозное дело; б) ввергнуть все в хаос.

139

心急吃不得热粥 – обр. поспешишь – людей насмешишь.

140

师叔 шишу – дядюшка-наставник, шиди Учителя. 师伯 шибо – тоже дядюшка-наставник, но шисюн Учителя. 师姑 шигу – тетушка-наставница, шицзе или шимэй Учителя (также обращение к буддийской монахине).

141

治丝益棼 – обр. еще более запутать проблему, усугубить ситуацию.

142

Напоминаю, что 圭璧 гуйби означает круглый нефрит с отверстием посередине и прямоугольным заостренным выступом. Регалия ванов.

143

降妖 – от выражения 降伏妖怪 – «укрощать демонов».

144

师侄 – «племянники» в рамках одного ордена, ученики шисюна или шиди.

145

То есть поглазеть, побыть зевакой.

146

袖手旁观 – обр. бездействовать, быть сторонним наблюдателем.

147

空城計 – 32-я военная стратагема. Основана на историческом анекдоте эпохи Троецарствия: великий стратег Чжугэ Лян, оказавшийся в осажденном городе с горсткой воинов перед лицом огромной армии, приказал им открыть все ворота, взять метлы и подметать улицы, сам же уселся на городской стене и заиграл на лютне; противник, заподозрив неладное, отступил.

148

鸿门宴 – историческое событие, произошедшее в 206 г. до н. э., которое стало одной из ключевых драматических сцен в борьбе за власть между двумя лидерами после падения династии Цинь. Сян Юй пригласил Лю Бана на пир в своем лагере у ворот Хунмэнь, чтобы обсудить будущее государства, а на деле собирался заманить его в ловушку и убить. Лишь благодаря осторожности и верному генералу Фань Куаю Лю Бану удалось сбежать.

149

Имя Первого господина: 乱沌.

150

白云苍狗 – обр. все непрерывно меняется.

151

薛 – досл. «полынь». Может произноситься как «Се».

152

穷奇 – мифическое существо, одно из четырех бедствий.

153

䝙人 – человек-тигр; оборотень, ставший тигром после смерти. Здесь: просто яо, способные оборачиваться тиграми.

154

天谗 Тяньчань – порок Небес; реально существующая двойная звезда в созвездии Персея, 42 Persei.

155

以李报桃 – обр. отплатить тем же; воздать добром за добро.

156

永熙 – 532 год, период правления императора Уди из Северной Вэй.

157

沫 – «пена» (сейчас у Мо Хэ фамилия 默 – «безмолвный»), 心志 – «склонность души; воля, решимость».

158

吊鬼 – дух-висельник.

159

人狼 – волк-оборотень; славится жестокостью и хитростью, любит человеческую плоть.

160

天昏地暗 – обр. темные времена для общества.

161

Имя цзы 赫 переводится как «1) багровый, огненно-красный; 2) достойный, добродетельный, величественный, сверкающий; 3) разъяренный; 4) повергнуть в благоговейный ужас». Так, «Мо Хэ» может переводиться как «пена ярости, добродетели».

162

德泽善 – «дэ» как «добродетель», «цзэ» как «блистательный», «шань» как «доброта». В Шаньцзю (善九 – досл. Шань Девятый – настоящее имя Шаньцзю, девятого сына в клане) тот же «шань».

163

知己 – досл. «понимать (как) самого себя; родственная душа».

Автор книги - Юй Сы

Юй Сы

Юй Сы (настоящее имя Алиса Михайловна Атарова; также известна как А. Атарова; А. М. Атарова; ) (род. 11 мая 1996 г., Санкт-Петербург, Россия) — российский китаист-востоковед, преподаватель по английскому, китайскому и японскому языкам, редактор, переводчик и писатель.Родилась в Санкт-Петербурге, закончила бакалавриат НИУ ВШЭ — СПб по специальности «Востоковедение и африканистика» и магистратуру в НИУ ВШЭ «Литературное мастерство» по треку «Художественный перевод».Живет в Москве, редактор в сфере IT. В качестве переводчика с китайского и английского языков сотрудничает с издательствами Эксмо, МИФ, Freedom, Дом историй и Popcorn Books. Переводчица серии «Восхождение фениксов» Тянься…

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь