Онлайн книга «Чужие игры. Столкновение»
|
– Ты – настоящее произведение искусства, – улыбнулся Мэйсон. – И просто красавица, – поддакнул Карсон. – Позволишь тебя сфотографировать? – И с тобой сфотографироваться? – Ребята, мне очень приятно слышать эти слова от вас, – проворковала Баджи, обнимая Карсона, пока Мэйсон запускал режим «фото» на смартплексе. – Боюсь только, что Хиллари назовет тебя Картинкой. – Меня это не заденет, – улыбнулась Хьюз. – Правда? – поднял брови Карсон. – Правда, – подтвердила девушка. – Примерно так меня называют в школе. – Тогда давай скажем, что кличку придумал я. Не хочу отдавать лавры хаму Хиллари. – Договорились! – Как же с тобой легко. – Что вы обо мне знаете? – Думаешь, мы слепые? Мы все видим. – И если не знаем, то догадываемся. – Карсон нежно провел рукой по щеке Баджи, затем наклонился и поцеловал ее. Девушка не отстранилась. – Видишь, как мы хорошо понимаем друг друга? В ответ Хьюз провела рукой по шее парня и улыбнулась. Все было понятно без слов: дружеская нежность – легкая, непринужденная. Без последствий, поскольку притяжения нет. – Мы должны держаться вместе. – Согласна, – кивнула Баджи, прижимаясь к Карсону. – Но ты в компании Баррингтон, – заметил Мэйсон. – Она вам не нравится? – Она слишком самостоятельная. – И не из нашего круга. – К ней тянутся люди, – медленно ответила Хьюз. – Ты тоже? – Я иду туда, где сила. – Тогда надо идти к Пятому, – рассмеялся Карсон. – Или к Арнольду, – добавил Мэйсон. – Пятый слишком легкомысленный, а Хиллари строит свою маленькую фашистскую диктатуру, – помолчав, сказала Баджи. – Думаю, вы это уже поняли, поэтому и не пошли к ним. – Хиллари – грубый. – И неприятный. – И воняет потом, – хмыкнул Карсон. – Не понимаю, почему во время генетического планирования его родители не избавили наследника от вонючих желез? – Свое не пахнет. – Именно! – А насчет Пятого ты права, – кивнул Мэйсон. – Вокруг Баррингтон будут собираться самые нормальные и адекватные ребята, и я хочу быть с ними, – закончила Баджи. – Мы подумаем над твоими словами. Парни переглянулись, после чего Карсон предложил: – Пойдем в лагерь? Что-то мы застоялись у туалета. – Мне нужно кое-кого дождаться, – улыбнулась Хьюз. – Маленькую конфетку? – прищурился Мэйсон. – Очень вкусную конфетку, – прищурилась девушка. – Ты бегаешь за ней, как Баррингтон – за своим больным братом. – Не порти мое мнение о тебе, – попросила Баджи, и Мэйсон мгновенно опомнился: – Извини, я перегнул палку. – Но ты за ней все равно бегаешь, – помог другу Карсон. – Конфетка красивая и… – Кстати, вот она. Дверь женской уборной распахнулась, и у Баджи перехватило дыхание: настолько прелестной и свежей показалась ей появившаяся девушка, одетая в тонкую белую футболку и короткие брючки. Без комбинезона Сандра выглядела еще более маленькой и хрупкой и… еще более привлекательной. – Ты прекрасна, – прошептала Хьюз. – Спасибо, – зарделась девушка и взяла Баджи за руку. – А что там за толпа? – Где? – Баджи повернулась и только сейчас увидела стоящую на контейнере Диккенс и окружающих ее ребят. – Она проповедует? – Она что-то пишет на стене. – Интересно, что? Девушки подошли ближе и замолчали, наблюдая за тем, как самбо дописывает на стене последнее слово очень короткой фразы: «Поговорите с нами!» ![]() Пустыня Мохаве США 17.12.2036 Салон орбитального челнока оказался гораздо меньше, чем ожидали ребята, очень низким и тесным, с узеньким проходом между противоперегрузочными креслами, по которому можно было протиснуться только боком. Малюсенькие иллюминаторы оказались плотно закрыты снаружи – «В целях безопасности мы откроем их в космосе», – объяснил инструктор; освещение только общее, и никакого намека на туалет или кухню. – Это челнок, не ждите от него слишком много, – повторил Андерсон, увидев вытянувшиеся лица ребят. – Перед вами не роскошный лайнер для полета из столицы мира на курорт, а рабочая лошадка, задача которой – доставить вас на орбиту. – Теперь я понимаю, как чувствуют себя сардины в банке, – пробормотал длинный Пятый, пригибаясь, чтобы не задеть макушкой потолок. – Сардины перестают что-то чувствовать задолго до банки, – в тон ему сказала Диккенс. – Не умничай. – А ты не лезь с комментариями. – Заткни уши. Самбо хотела добавить что-то неприятное, но громкая фраза вошедшего в салон Августа «Жаль, что придется обойтись без ручной клади» разрядила обстановку. – Да, есть некоторое отличие от самолетов, – улыбнулся Андерсон, недовольно покосившись на Фрейзера. Пятый сделал вид, что не понял взгляда инструктора. – Думал, здесь будет больше места, – продолжил Август. – Зачем? – спросила Анна. – Чтобы в случае опасности пассажиры смогли быстро покинуть салон. – Это орбитальный челнок, мистер Даррел, – спокойно и громко, чтобы услышали все, произнес Андерсон. – В случае опасности никто не сумеет его покинуть: ни пассажиры, ни экипаж. – Почему? – растерялась самбо. – Потому что большую часть времени челнок толкает ракета, мисс Диккенс, – объяснил инструктор. – А если взорвется ракета, не выживет никто. – Он усмехнулся: – Сколько бы места тут ни оставалось. – Звучит уныло, – вздохнул Пятый. – Звучит так, как есть на самом деле, – отрезал Андерсон и вновь повысил голос: – Обратите внимание на ваши места… – Нам уже показывали эти кресла. – Рад, что вы запомнили, мисс Климова, – любезно произнес инструктор. – Это ваши места, в которых вы проведете почти все время полета. Как видите, они состоят собственно из кресла… Ребята вновь, с тем же вниманием, что и в первый раз, оглядели довольно мягкие и удобные места с широкими подлокотниками и подставкой для ног – почти первый класс! |
![Иллюстрация к книге — Чужие игры. Столкновение [i_001.jpg] Иллюстрация к книге — Чужие игры. Столкновение [i_001.jpg]](img/book_covers/093/93297/i_001.jpg)