Онлайн книга «Гордая бедная княжна»
|
Он говорил обычные вещи, но по его тону Гарри понял, что герцог, предчувствуя приключение, уже не ощущает прежней скуки, от какой страдал буквально вчера, до получения письма. — Надеюсь, мы не разочаруемся, — сказал Гарри, — если вдруг все это окажется лишь ловким трюком для выманивания денег за какое-нибудь дешевое украшение. — Я бы удивился, если бы князь Иван не дал нам нечто, стоящее наших денег, — ответил герцог. — Между прочим, я не беру с собой слишком много денег, на случай если нас пригласят на прогулку. — Очень разумная предосторожность, — заметил одобрительно Гарри. Подождав еще немного, они без трех минут шесть надели пальто и нарочито медленно вышли на палубу будто бы прогуляться. Возле трапа дежурил один матрос из команды герцога, и, проходя мимо него, герцог сказал: — Мы с сэром Гарольдом идем прогуляться. Если кто-нибудь спросит меня, скажи, что я буду через час. — Слушаю, ваша светлость, — ответил вахтенный. Они сошли на пустынную набережную. Когда они шли по талому снегу булыжной мостовой, Гарри думал, а не ведется ли сейчас за ними слежка. Они дошли до конца набережной, и герцог, не видя никакого экипажа, подумал, что женщина не сдержала слово. Но тут же он заметил какую-то повозку на другой стороне дороги. Гарри тоже увидел ее, и они молча направились к ней. В старый крытый экипаж была впряжена тощая лошаденка с торчавшими ребрами. Кучер скорчился на козлах, словно задремал, безразличный к тому, сможет ли он что-нибудь подзаработать или нет. Когда они приблизились к экипажу, его дверца открылась, хотя никого рядом не было видно. Герцог шагнул вперед, чтобы заглянуть в экипаж, и услышал вдруг резкий голос: — Быстро! Садитесь быстро! Это был приказ. Герцог повиновался, и вслед за ним в экипаж вскочил Гарри, захлопнув за собой дверцу. Лошадь сразу тронулась с места, — За вами никто не шел? Женщина спросила шепотом, будто боясь, что ее могут услышать. — Не думаю, — ответил герцог. — Кажется, никого не было. Женщина повернулась назад и встала коленями на сиденье, глядя в маленькое заднее окошечко экипажа. Стекло потрескалось в нескольких местах, но женщина все-таки вглядывалась в него, и через несколько секунд, облегченно вздохнув, она вновь уселась на сиденье. Герцог сказал: — Позвольте представить моего друга сэра Гарольда Нантона. Вчера, после того как вы ушли, я вспомнил, что вы не назвали мне вашего имени. — Сейчас это не важно, — сказала женщина тем же холодным, отчужденным голосом, который запомнился ему, д — Может быть, вы скажете, куда мы едем? — спросил герцог. — В этом тоже нет необходимости. — ответила она. — Если ваша светлость наберется терпения, все объяснится со временем. По ее тону герцог донял, что она не хочет говорить с ним. Устроившись поудобнее, насколько это было возможно, в углу плохо обитого экипажа на слишком жестких рессорах, он погрузился в молчание. Герцог хотел бы знать, что думает сидящий напротив него на маленьком сиденье Гарри. Он был уверен, что тот пытается разглядеть их спутницу, вглядываясь в потемки экипажа. Улицы, по которым они ехали, были освещены очень слабо, и, хотя они проезжали по мосту Галата, герцог не смог запомнить каких-либо других ориентиров или рассмотреть женщину, сидящую с ними. Она не говорила ничего, но он сильно, почти физически, причем совершенно удивительным образом ощущал ее присутствие. Будто какие-то энергетические вибрации исходили от нее, и герцог с какой-то необычной интуицией чувствовал, что она настроена к нему враждебно. Все это было довольно странно. В какой-то момент он ощутил себя как на войне, лицом к лицу с врагом, когда каждая минута может оказаться последней. Они ехали примерно минут двадцать пять, и когда экипаж стал замедлять ход, женщина заговорила. — Побудьте здесь секунду, — сказала она, — я выйду и посмотрю, нет ли кого-нибудь поблизости. Если никого не будет, я пойду вперед и открою дверь дома. Быстро пройдите по короткому проходу к двери. Не задерживайтесь и не вглядывайтесь. Она не стала дожидаться ответа, поскольку экипаж остановился, открыла дверцу и вышла из него. Сквозь грязное окошко они увидели, как она взглянула направо и налево и пошла вперед. — Пошли за ней! — сказал герцог. — Бог знает, во что мы позволили втянуть себя! — Должен признать, что меня все это несколько настораживает, — заметил Гарри. Они пошли по небольшому проходу, как сказала женщина, и услышали, как отъехал экипаж. Герцога вдруг осенило, что им трудно будет добраться до яхты, но ему ничего не оставалось, как только войти в узки» проход, за которым ждала их женщина. Она закрыла дверь, и они оказались в полной темноте. — Оставайтесь здесь! — скомандовала она. — Когда я открою следующую дверь впереди, станет достаточно светло, чтобы вы увидели, куда идти. С этими словами она отошла, и через несколько секунд Появился слабый свет, указавший им дорогу. Герцог пошел вперед и очутился в комнате, расположенной, видимо, с задней стороны дома. К его удивлению, она была освещена двумя свечами, стоявшими на полу. В комнате совершенно не было мебели, стояли лишь два деревянных ящика, на которых, будто отдавая дань комфорту, лежали два грубых мешка. Со стен отслаивалась краска, а окна были заколочены досками. Герцог огляделся вокруг, затем вопросительно посмотрел на женщину. — — Пожалуйста, садитесь, — сказала она. — Я скажу князю, что вы уже здесь. В дальнем конце комнаты была другая дверь, и она вошла в нее и закрыла за собой. Герцог сел на один из деревянных ящиков, Гарри — на другой. — Как ты думаешь, что все это значит? — шепотом спросил Гарри. — Бог знает, — ответил герцог. — Мне кажется, что этот дом не жилой, — сказал Гарри чуть громче. — Пожалуй, это так, — согласился герцог. Дверь, за которой скрылась женщина, снова открылась, и в комнату вошли двое мужчин. Герцог с изумлением смотрел на них. Оба они сильно обросли бородой и были в грязных лохмотьях, какие они видели на нищих на улицах. У герцога мелькнула мысль, что их с Гарри обманом завлекли в западню. Но тут заговорил один из мужчин. — Добрый вечер, ваша светлость! |