Онлайн книга «Забытое время»
|
— Гаи всегда была странная. — Голос у Энгзли — точно у робота. — Не хочет есть рис. Мы иногда заставляем, а она плачет и плюется. — Женщина скривилась. — Это беда. — Сначала ее пронзительное сопрано, затем ровный баритон Энгзли. Сначала эмоция, затем смысл. — Я боюсь, она умрет с голоду. Будто спохватившись, она протянула дочери кусок папайи. Девочка, левой рукой сжимая куклу, потянулась правой, сплющила папайю, словно клешней, и Андерсон разглядел, что на правой руке у нее изуродованы три пальца. Как небрежный торопливый набросок — не прорисованы ни ногти, ни костяшки. Девочка заметила, как он смотрит, и сжала кулачок. Андерсон отвел взгляд, устыдившись. Неприлично же пялиться. Мать перестала чистить папайю и извергла слова потоком. Энгзли еле за ней поспевал: — Моя дочь говорит, в прошлый раз она жила в большом доме в Пхичите. Крыша жестяная. Говорит, наш дом плохой. Слишком тесный. Это правда. Мы бедные. Женщина поморщилась, рукой обвела комнату. Девочка глядела на гостей, жуя папайю и тиская обмякшее кукольное тело. — И все время плачет. Говорит, что скучает по своему ребенку. — По ребенку? Девочка смотрела, как мать говорит. Точно кролик в поле — навострила уши, слушает. — По ее сыну. Плачет и плачет. Хочу, говорит, к маленькому. Сердце у Андерсона забилось быстрее. Разум, впрочем, остался невозмутим. — Давно она так говорит? — Наверное, с год. Мы ей велим забыть. Мой муж ей объясняет: будешь думать о другой жизни — накликаешь беду. А она все равно. — Мать грустно улыбнулась, отложила нож и встала, будто руки умыла. Мужчины тоже поднялись. — Еще буквально пару вопросов… Но женщина, по-прежнему улыбаясь, трясла головой и пятилась к двери. Они посмотрели, как в соседней комнате ее смутная фигура что-то мешает в котле над низким угольным очагом. Дитя сидело за столом, гладя куклу по дурацким волосам и немузыкально напевая. Андерсон наклонился к девочке через стол. — Гаи. Твоя мама сказала, ты раньше жила в Пхичите. Расскажешь, как ты там жила? Энгзли перевел. Андерсон затаил дыхание. Оба подождали. Не обращая на них внимания, девочка играла с куклой; черные пуговичные глаза будто насмехались над гостями. Андерсон подошел, присел на корточки. У Гаи были материны высокие скулы под кругами белой пудры и материны тревожные глаза. Андерсон потихоньку сполз на пол и скрестил длинные ноги. Долго-долго, минут пятнадцать, он просто сидел рядом. Гаи показала ему куклу, и он улыбнулся. Они молча поиграли. Она покормила куклу и дала Андерсону, чтобы он тоже покормил. — Славный ребенок, — наконец произнес Андерсон. Она нежно щелкнула куклу по нарисованному носу. — Очень красивый ребенок. — Андерсон говорил мягко, восхищенно. Послушал, как тайская речь Энгзли взлетает и ныряет, точно бумажные самолетики, что неверно взбираются в вышину, а затем падают, не попадая в цель. Может, Энгзли и говорит-то неправильно? Гаи хихикнула: — Это мальчик. — Как его зовут? — Нынг. — Красивое имя. — Андерсон помолчал. — Чем ты его кормишь? — Молоком. — А рис он не любит? Девочка покачала головой. Андерсон сидел совсем близко. Чуял папайю и мел — наверное, краска на лице. — Почему? Гаи скривилась: — Рис плохой. — Невкусный? — Нет-нет-нет, плохой. Андерсон еще подождал. — Что-то случилось, когда ты ела рис? — Плохое. — А. — Он слышал все-все звуки: голос Энгзли, шуршание ящериц, бешено носящихся по потолку, торопливый стук собственного сердца. — Что случилось? — Не сейчас. — Я понял. В другой раз случилось. — Когда я была большая. Андерсон посмотрел, как солнце из решетчатого окна ползет по половицам, как на детских щеках сияют белые круги. — Я понял. Когда ты была большая. Ты жила в другом доме? Гаи кивнула: — В Пхичите. — Я понял. — Он заставил себя дышать ровнее. — Что там случилось? — Плохое. — Случилось плохое с рисом? Она потянулась к миске, взяла кусок папайи и сунула в рот. — Что случилось, Гаи? Она улыбнулась им, и папайя закрывала ей зубы — вышла широченная оранжевая улыбка, точно у клоуна. Гаи покачала головой. Они ждали очень долго, но больше она ничего не сказала. Водяной буйвол за окном куда-то ушел; солнце запалило пожар на полях. Из-под дома над чужаками посмеивались куры. — На этом, я так понимаю, все, — в конце концов произнес Энгзли. — Погоди. Девочка опять потянулась к миске — на сей раз к ножу. Взяла его изуродованной рукой. Они, двое взрослых мужчин, так загляделись, что даже не двинулись — не отняли нож у ребенка. Посмотрели, как она взяла куклу, обернула рукоять условными кукольными пальцами, одним точным движением прицелилась ножом в себя и едва не ткнула в живот — кончик ножа коснулся винного родимого пятна. Лишь тогда Андерсон вынул нож из ее изувеченных пальцев. Гаи не воспротивилась. И сказала что-то еще. Прожигала их взглядом, задрав напудренное лицо. Ребенок-призрак, подумал Андерсон. Греза. А затем подумал другое: нет, она реальна. Это — реальность. Снова повисла пауза. — Ну? Что? Что она сказала? Энгзли слегка нахмурился: — По-моему, она сказала «почтальон». Уже под вечер Андерсон и Энгзли двинулись назад. Фургон, на котором они доехали до Пхичита и обратно, высадил их на речном берегу, и теперь они в молчании плыли в Бангкок. Андерсон стоял на носу. Рядом сидел Энгзли, курил. Лодка скользила мимо хижин с пристанями, мимо санпрапумов над водой — миниатюрных храмов, где находили приют и успокоение призраки; мимо купальщиц, мимо детей, что бултыхались в илистой воде. Андерсон расстегнул рубашку. Снял туфли и носки. Хотелось почувствовать, как вода омывает ступни, плещет на щиколотки. Он стоял в расстегнутой рубашке, в футболке, и в голове ревело послеполуденное солнце. Волосы стояли дыбом. Он думал об Арджуне, что молил индуистского бога Кришну показать ему реальность — как «если бы сотни тысяч солнц взошли на небе одновременно» [27]. Он думал о Гераклите: «В одну и ту же реку нельзя войти дважды, на входящего в одну и ту же реку текут все новые и новые воды» [28]. Он думал о полицейском рапорте и отчете судмедэксперта о почтальоне из Пхичита, который ножом пырнул жену в живот слева от пупка, убив ее и порезав ей три пальца правой руки, и все потому, что жена сожгла рис. |