Онлайн книга «Не может быть!»
|
Какая забота! Мужчины изобретательны, усмехнулась Сью. Влюбленную женщину можно убедить, что она красавица и в рубище, если не хочется тратить деньги на новое платье. Меня он лихо уверил в свое время, что работать и делать карьеру его жене нет никакой необходимости. — Ну, что ж. Будем ждать. Вот мой номер телефона. Когда он приедет, пусть позвонит. — Конечно. Вы не волнуйтесь, я обязательно передам. Сара наконец улыбнулась. Вот уж у кого зубки были, как жемчуг. Ровненькие, блестящие. На щеке появилась ямочка. Она была похожа на свежий бутон любимых Сью роз «Дочь Венеры». Сью вздохнула, мысленно пожелала девочке любви и терпения, села в такси и отправилась в гостиницу. Войдя в номер, Сью набрала номер полицейского управления. Детектива Эль-Джебра на месте не оказалось. Молодая женщина назвала себя и оставила информацию о мистере Болтоне. Детектив должен был появиться в течение часа, и Сью решила позвонить Полу. На этот раз ей повезло — Пол был дома и сам снял трубку. — Сьюзи, милая, говори скорее, как там у тебя дела, — обрадованно закричал он, услышав голос своей подруги. — Из объяснений Мэри я так ничего и не понял. Где Гарри, что с ним? — Пол, не кричи так, — остановила Сью своего эмоционального собеседника. — Произошла ошибка. Это не мой муж попал в аварию, а совсем чужой человек. — А почему тогда к этому чужому человеку вызвали тебя, моя радость? Ты что-то скрываешь, солнышко! — Пол был в своем амплуа обольстителя. Видимо, Мэри вышла в другую комнату. — Пол, прекрати. Я по горло сыта всем этим идиотизмом. В больнице оказался Гарри Болтон, президент компании мужа. Почему-то его записали в больничных документах как Гарри Пултона. Потом сообщили в компанию. Они позвонили мне. Я примчалась сюда. Он не может говорить, поэтому потребовалось несколько дней, чтобы выяснить, кто есть кто. Не понимаю, как можно было перепутать две такие разные фамилии Болтон и Пултон? Пол засмеялся и долго не мог остановиться. — Эй, прекрати наконец, — обиделась Сью. — Ты считаешь, я совсем с ума сошла? Хотя несколько часов назад я и сама так думала. — Прости, солнышко. Это же просто как дважды два. Пултон и Болтон для арабов одно и то же. Они спокойно могли перепутать. — Не говори чепухи, Пол. Как это можно перепутать? — Слушай внимательно. Объясняю для особо одаренных, — опять засмеялся Пол. — В арабском языке нет звуков «п» и «о». Ну, нет и все. Они на слух воспринимают их как «б» и «у». Для них одинаково звучат Пултон, Болтон, Бултон, Полтон. Понимаешь? — Нет. — Он, видимо, назвал свое имя правильно — Гарри Болтон. А когда они передавали информацию в компанию, там посчитали, что речь идет о Гарри Пултоне, твоем муже. Скажи спасибо всем. Это просто детская игра в испорченный телефон. — Господи, просто-то как! Мне бы не пришло это в голову. Спасибо, просветил. Как много интересного можно узнать, общаясь с тобой, дружок. — Ладно. Это ерунда. Как там мой друг Гарри? Ну тот, который не Болтон? — С ним все нормально. Он в командировке. Должен завтра приехать. Дождусь его и вернусь домой. Подробности при встрече. Сью теперь хотелось побыстрее свернуть разговор. Она совсем не собиралась рассказывать всем странам и континентам, что муж фактически ее бросил, только забыл поставить об этом в известность. — Хорошо, — легко согласился Пол, — обними его за меня. — С удовольствием. Пока, — сказала Сью, вешая трубку. А про себя добавила: «Я просто задушу его в объятиях!» Теперь, после объяснений Пола, все встало на свои места. Сью набрала номер телефона детектива. Его опять не оказалось на месте. Тогда она попросили секретаря очень подробно записать информацию и обязательно передать ее капитану Эль-Джебру. Теперь можно было расслабиться и отдохнуть. Но Сью неотвязно возвращалась в воспоминаниях к своему новому знакомому. Напуганная тем, что она никак не может выбросить из головы мысли о человеке, лежащем в больничной палате, Сью попыталась отвлечься и раскрыла новый бестселлер, который купила в аэропорту Хитроу. Однако сосредоточиться на строчках и вникнуть в смысл написанного никак не могла. В конце концов она прекратила попытки, включила телевизор и обнаружила на одном из каналов старый французский фильм. Он должен был подействовать как снотворное. Это было правильное решение, спустя несколько минут она уже спала так крепко, что проснулась только в половине девятого следующего утра. Ее разбудил телефонный звонок. Поймав с третьей попытки телефонную трубку, она сонным голосом проговорила: — Алло, я вас слушаю. — Миссис Пултон? — говорил детектив Эль-Джебр. Сью села в кровати и потерла глаза. — Да, капитан. — Спасибо, что сообщили мне о мистере Болтоне. Он — очень важная персона. Если бы в прессу просочилась информация об его исчезновении, разразился бы жуткий скандал. Журналисты во всех странах одинаковые, им всегда нужна сенсация. Теперь я понял, почему в компании отводили глаза и не желали делиться информацией. Их проблема была посерьезнее, чем подмена вашего мужа. Сью это прекрасно поняла и без его помощи. — Вам удалось собрать информации гораздо больше, чем всему нашему отделу. А главное, вы разобрались в том, что произошло. Мне бы в голову не пришло, что можно так перепутать людей. Миссис Пултон, вы отобрали наш хлеб, — усмехнулся детектив. Можно теперь мы тоже немного поработаем? Сью смутилась и не нашлась, что ответить. — Простите, я не хотел вас обидеть, — он правильно понял ее молчание. — Я шучу. Вы уже виделись с вашим мужем? Надеюсь, все хорошо? — Нет, я еще не видела его. Но думаю, что можно прекратить расследование. Главное, что мы нашли мистера Болтона. Вы не поверите, капитан, при вашем довольно хорошем английском вы тоже произносите Пултон и Болтон одинаково. Так что это наши языки сыграли с нами шутку. — Всего хорошего, миссис. Желаю вам удачи. Будет время, посмотрите нашу страну — здесь много интересного. Жалею, что не могу составить вам компанию. Последние слова детектива были формальностью, но Сью с удовольствием отметила, что она еще способна вызывать желание говорить ей комплименты. Она с удовольствием растянулась в кровати. Здесь они были огромные. Спать в такой постели одной было скучновато. Тяжелые темные шторы на стыке пропускали лучики света, в них золотились пылинки. Мерно гудел кондиционер, делая воздух прохладным и чистым. В изголовье стояли удивительные тропические цветы, которые издавали нежный аромат. Сью посмотрела на комнату, как будто она не провела здесь три мучительных дня. Пожить бы здесь просто так, для удовольствия. Нежиться в постели до завтрака, смотреть в глаза любимому, потом поплескаться в ванне, съесть что-нибудь вкусное и отправиться на экскурсию по волшебному оазису. Кто знает, быть может, жизнь подарит ей такую радость? |