Онлайн книга «Как бы волшебная сказка»
|
Его пожилая секретарша была занята полировкой своего стола. Согнувшись чуть ли не вдвое, со спреем в руке, она старательно орудовала тряпкой. – Миссис Харгривс, вы не видели человека, который только что вышел? Та взглянула на него: – Нет, мистер Андервуд. – А кто-нибудь входил? – Нет. Я бы вам доложила. Как вы знаете. – А выходил? И никого не видели, кто бы выходил? – Я все время держу дверь на запоре, мистер Андервуд. Что вы тоже прекрасно знаете. – В самом деле, миссис Харгривс. В самом деле. – Что-нибудь случилось, мистер Андервуд? Он погладил подбородок и, не ответив, резко развернулся и поспешил наверх в свой кабинет. Когда он вошел, Тара все так же сидела на своем месте у окна. Хотя успела поднять песочные часы и сейчас крепко держала, вызывающе зажав их между бедрами. Андервуд встал над ней, уперев руки в боки и тяжело дыша. Она спокойно встретила его взгляд. Он достал сигареты, прикурил и глубоко затянулся, внимательно разглядывая ее. – Вы применили ко мне контргипноз, – наконец проговорил он. – Что за глупость, мистер Андервуд. – Я знаю, вы это сделали. Тара встала: – Мне пора идти. Она с тихим стуком поставила песочные часы на стол и, повернувшись к психиатру, протянула руку, чтобы попрощаться. Андервуд взглянул на ее руку так, словно в ней могла быть гадюка, бритва или какая-нибудь ведьминская штучка. Наконец вынул сигарету изо рта, загасил ее в пепельнице и пожал девушке руку, с осторожностью глядя на нее. – Не так-то это просто, да? Андервуд, не отпуская ее руку, сказал: – Я бы хотел провести еще несколько сеансов. Бесплатно. Тара покачала головой: – У меня нет на это времени. Но спасибо за предложение. Он отпустил ее руку. Она все-таки изменилась. Когда ему представили ее в первый раз, он подумал, что перед ним ребенок. Но теперь он видел зрелую женщину, мудрую той мудростью, о которой он мог только догадываться. – Между прочим, мистер Андервуд. Насчет гистрионного расстройства личности. Им в такой же мере не нравится, что их называют фейри, как мне не нравится, что меня называют гистрионом, актеркой. Или еще как в том же роде. Кстати, – сказала Тара, – вам привет от миссис Ларвуд. Андервуд покачал головой. Это имя ничего ему не говорило. – Да ладно, не берите в голову. Прощайте. – Прощайте, Тара. Он смотрел, как она идет по кабинету, выскальзывает в дверь. Потом, закурив новую сигарету, стоял столбом, пока не докурил ее до фильтра. Раздавив окурок в пепельнице, поднял песочные часы и посмотрел на страницы своих записок. Еще раз внимательно оглядел помещение, будто продолжая сомневаться, не прячется ли кто за креслом, занавесями, под его столом. Поставил часы обратно на стол и вернулся вниз к миссис Харгривс. – Я так понимаю, что у мисс Мартин это был последний сеанс? – спросила та. – Совершенно верно, миссис Харгривс. Скажите, была ли у нас когда-нибудь пациентка по имени миссис Ларвуд? – Если только совсем давно, но, думаю, была. Да. – Не могли бы вы поискать в архиве папку с ее историей болезни? – Могу поискать. На сегодня мы закончили, мистер Андервуд? Андервуд вздохнул: – Знаете, что я вам скажу? Я, пожалуй, готов закончить вообще навсегда. Сегодня я буквальным образом заснул перед своей пациенткой. – Что ж, – сказала миссис Харгривс, – если закончите, это будет вовремя. Посмотрим, смогу ли я найти для вас ту папку. 42
От колокольни, от белых домов, От этих скудных лугов и пашен Я к фейри ушла, к народу холмов, Я не вернусь в селение наше. Может, девочка взойдет на крыльцо, К тебе постучится, матушка, в дверь, Платьице как у меня, кудри, лицо, Но это буду не я, ты ей не верь. Лорд Дансени [54] Женевьева приготовила для семьи ланч: нежгучий чили с салатом и огромный каравай теплого, только что из духовки, хлеба. Джози помогала накрывать на стол и уронила нож на кафельный пол. – Ой! – расстроилась Джози. – Ничего страшного – говорят, это к гостю. Джози стало любопытно: – Кто говорит? – Просто так говорится. Если уронишь нож, то придет мужчина, если вилку – женщина. – Кто говорит? – Люди. – Какие люди? – Многие. – Это правда? Женевьева выпятила нижнюю губу: – Поторапливайся, копуша. Заканчивай накрывать на стол. В кухню вошел Джек: – Умираю с голода. Отломил большой кусок от каравая. – Прекрати! – закричала Джози. – Мы ждем гостя. – Какого еще гостя? – спросил Джек у матери. – Ты вымоешь наконец руки? Сколько раз я должна тебе повторять? Мой руки перед едой. – Я помыл. – Врешь! Небось выпускал кишки крысам. – (Джек только собрался возразить, как раздался звонок в дверь.) – Господи, кого там черт принес? – Это гость! – закричала Джози. – Какой гость? – заинтересовался Джек. – Не давай ей открывать дверь, – сказала Женевьева Джеку. – Почему? – Пойди и открой сам! – заорала Женевьева. Слишком часто это бывал коммивояжер в костюме, или уличный торговец в балахоне с капюшоном, или «свидетели Иеговы» в черном серже. Она закончила раскладывать столовые приборы, вполуха прислушиваясь к голосам у двери. Через мгновение подняла голову и увидела на пороге кухни Ричи, в футболке и джинсах. – Ричи! Мы как раз садимся есть, – обрадовалась она, с размаху ставя на стол кастрюлю с чили. – Будешь с нами? Ричи ничего не ответил. Женевьева снова посмотрела на него. Тот выглядел больным: его трясло, лицо было серое, глаза покраснели, в сузившихся крохотных, как пульки, зрачках чернело смятение. – Что с тобой, Ричи? Он помотал головой. Джози влетела в кухню, протиснулась к нему и взяла его за руку. – А мы знали, что ты придешь, – сказала она. Питер был в мастерской, раскладывал подковы и гвозди по размерам. Флуоресцентная лампа у него над головой мигала, готовясь погаснуть, поскольку стартер сел. Всякий раз, как он убеждался, что жизнь проигрывает сражение энтропии, что лампы, подковы и гвозди нарушают строгий порядок, стоит лишь отвернуться, он также убеждался, что юмор и незлобивость – единственное спасение в таких случаях. Очевидно, что на все случаи жизни юмора и хорошего настроения ему не хватало. |