Онлайн книга «Мой властелин»
|
В ту ночь, лежа на своей постели в сарае, он думал о Деборе. Она разительно отличалась от Салли своей холодной уравновешенностью и изяществом. Салли была сильной, но не отличалась элегантностью. И все же она была хороша в своем роде, как и Дебора, ему не хотелось с ней расставаться. Между ними ничего не было, просто спокойные, товарищеские отношения, но она вернула его к жизни, придя на помощь в самый трудный момент. Он слабо улыбнулся при мысли о том, что Дебора и Салли наверняка подружились бы, если бы судьба их свела. Телега остановилась у главного магазина, и Салли огляделась по сторонам: — Тут полно народу. Столько телег бывает только по субботам. — Может быть, что-то происходит. Может, тут похороны. Она рассмеялась: — Или выборы. Иногда это одно и то же. Он установил столбик и посмотрел на кишевшие людьми улицы. Никого из знакомых он пока не увидел. — Обычно я езжу в Сан-Изабель, — сказала Салли. — Сирокко находится немного дальше от моего ранчо. — Спасибо, что привезла меня сюда. Она натянуто улыбнулась. — Может, подвезти тебя еще куда-нибудь? Он легко соскочил с козел, наклонился и привязал поводья к столбику. — Думаю, не стоит. Идем, я помогу тебе спуститься. Салли встала и наклонилась, опершись руками о его мускулистые предплечья, он опустил ее вниз и поставил на деревянный тротуар. На ней была шляпа, закрывавшая лицо от солнца. — Ты не только красавчик, — произнесла она, рассмеявшись, — но и джентльмен. Я буду скучать по тебе, Зак. — Красавчик? — Он горестно рассмеялся, дотронувшись рукой до лица. — Думаю, сейчас и родная мать меня не узнала бы. Она смерила его взглядом: — Ты без бороды, и теперь не скажешь, что ты — кожа да кости. Да, ты изменился. Я не была с тобой знакома, но если раньше ты выглядел таким же опасным, как и сейчас, то просто чудо, что люди не избегали встречи с тобой. — Избегали, — мрачно ответил Зак. Мимо проходили люди, грохотали колесами телеги. Салли посмотрела на него и улыбнулась: — Ты не хотел бы помочь мне с покупками, прежде чем уйти? — Разумеется, помогу. Если только речь не идет о женских безделушках. Она рассмеялась и взяла его под руку. — Мне бы в голову не пришло советоваться с тобой, если бы я собиралась покупать безделушки. Зак рассмеялся, и она повела его к главному магазину Поттера. Зак понимал, что Салли не хочет с ним расставаться, но ни за что не призналась бы в этом из гордости. И Заку было больно, что она будет скучать по нему. Салли не относилась к категории женщин, которые пытаются удержать мужчину слезами и уговорами. Иногда она смотрела на него с нежностью и тоской, а губы ее тихонько дрожали. Оба избегали разговоров, которые могли бы испортить их дружеские отношения. Зак открыл дверь в магазин и придержал ее, пропуская Салли. Звук колокольчика возвестил о приходе посетителей. — Поттер, наверное, в подсобном помещении, — сказал он, когда Салли стала прицениваться к медному котлу. — Я попробую его найти. — Зак. Он повернулся, подняв брови. Она протянула ему деньги, он замер. Салли залилась румянцем. — Ты мне помогал и заслужил это. — Ты предоставила мне ночлег и кормила. Мне не нужны твои деньги. Возьми их обратно. — Тебе нужна одежда. Вещи Марта тебе не подходят. Ты выше и более худой. — Они мне подходят. — Он, наконец, успокоился. — Большое спасибо, но денег я у тебя не возьму. Она вздохнула и сунула их в ридикюль. — Я забыла, что ты упрямый. Он наклонился и поцеловал ее в щеку. — Это непростительная ошибка. Салли запрокинула голову, ее милое лицо сияло. — Да. В следующий раз не забуду. Появился мистер Поттер. Старик замер и широко распахнул глаза. — Баннинг? — прошептал он, испуганно глядя на Зака. — Я слышал, что ты умер. — Видимо, у тебя плохой слух, — спокойно ответил Зак. Поттер долго смотрел на него. — Ты как-то по-другому выглядишь. — Может, постарел на пару месяцев. Поттер продолжал смотреть на Зака, явно испытывая беспокойство. — Ты все еще работаешь на Даймонда? — спросил он после паузы. — Возможно. Зак не стал распространяться на эту тему, а Поттер больше не задавал вопросов. Зак было подумал, не спросить ли старика о том, что произошло между Даймондом и Веласкесом и все ли в порядке у Деборы, но не стал этого делать. Он сможет все узнать у шерифа, когда заявит, что дон Франсиско покушался на его жизнь. Если же он узнает, что при этом может пострадать Дебора, он попытается уладить дело другим способом. — Чем я могу тебе помочь? — поинтересовался, наконец, Поттер. Зак указал на Салли: — Покупает она, а я просто смотрю. Поттер стал помогать Салли, а Зак выглянул на улицу. Мимо проехала карета, из нее доносился громкий смех. Даже по субботам в Сирокко не бывало так многолюдно. Мимо проскакал Фрэнк Олбрайт. Зак замер. Олбрайт, служивший Даймонду, обычно избегал нелегальных поселений и даже законных населенных пунктов. Если он в городе, значит, Даймонд тоже находится здесь. — Что происходит? — спросил Зак, когда Поттер сложил покупки Салли в только что купленные медный котел и матерчатую сумку. — Он указал на улицу. — В городе полно народу. — Думаю, почти все они приехали на свадьбу, — ответил Поттер, распахивая дверь. — Тут большая церемония. — Свадьба, хм. — Зак нахмурился. — Наверное, кто-то очень важный, раз поднялся такой шум. Поттер хотел поставить котел на козлы. — Мэм, если вы развернете телегу, я положу остальные вещи, — проговорил он, повернувшись к Салли. Зак вмешался, когда Салли стала забираться на сиденье: — Это сделаю я. А ты вернись и выбери себе шляпку, шарф или что-нибудь в этом роде. Побывать в городе и не купить себе ничего нарядного? Так не годится. — Не хочу тратить деньги. Он улыбнулся: — Потрать те, которые хотела отдать мне. — Он потрепал ее за подбородок, как будто перед ним была Подсолнух. — Купи мне конфет. Зак влез на сиденье и взял вожжи, прищелкнул языком, и телега сдвинулась с места. Он направил ее в конец улицы, за магазин, и уже поворачивал за угол, когда его внимание привлекли звуки органа. Зак поднял голову и увидел, что из церкви спускается по ступеням целая толпа и выстраивается в две шеренги. Зак остановил телегу и замер. |