Онлайн книга «Герой моего романа»
|
Ребекка посмотрела на помощника Рейфа, который еще ниже склонился над тарелкой. Что ж, это подтверждало, что Китлинг прав. Они расследовали убийство. Она не могла решить, напугало ее это или в какой-то степени успокоило. — Вы в самом деле расследуете убийство сэра Родни? — спросила Гонора с еще большим восхищением. — Сидни читал нам отчеты в газетах, и меня это заинтриговало. — Она передернула плечами. — Убит в собственном доме! — Я несколько ночей не спала, все время думала об этом, — заявила Алминта. — Ужасная трагедия! — Кодлин! — произнесла миссис Харрингтон, переводя взгляд с дочерей на мужа. — Я думаю, это неподходящая тема. — В самом деле, неподходящая, — подтвердила леди Керквуд. Однако мисс Гонора была полна решимости удовлетворить свое любопытство. — Так вы расследуете это дело? — настойчиво спросила она Рейфа. — Ищете убийцу Кодлина? Рейф вытер губы салфеткой и положил ее на тарелку. — Да. Я занимаюсь этим делом. — О! — Глаза у мисс Гоноры загорелись. — И вы приехали сюда, чтобы найти убийцу? Среди нас? — Она окинула взглядом сидящих за столом. — Мисс Гонора! — воскликнула леди Керквуд. — Что за вздор вы говорите! — Нет, — ответил Рейф. — Не это привело меня в Брамли-Холлоу. — Однако, — сказала мисс Гонора, — было бы интересно узнать, кто убил беднягу сэра Родни. — Беднягу? — фыркнула миссис Харрингтон. — Да он ужасный человек. Не понимаю, к чему вся эта суета. Он заслужил такую участь. — Мюриель, довольно! — крикнул майор Харрингтон, заставив всех вздрогнуть. Всех, кроме Рейфа, заметила Ребекка. Рейф, прищурившись, посмотрел на майора. — Вы знали Кодлина? — спросил он. — Знал. — Майор вонзил нож в бифштекс, дав тем самым понять, что других пояснений не последует. — Как вы думаете, почему его убили? — спросил Рейф, откинувшись в кресле. На мгновение майор заерзал на сиденье, затем взял себя в руки, поняв, что его обложили со всех сторон. — Как сказала моя жена, человек он был одиозный, не из тех, с кем водят дружбу. Спросите о нем у Постхилла. — Майор указал жестом на полковника. — Постхилл знал его, как и мисс Тейт, когда мы были в Калькутте. Полковник поднял голову, оторвавшись от еды. — О ком это вы? Ребекка задержала дыхание. «Пожалуйста, дядя, будь осторожен». — О Кодлине. Вы ведь его помните? — спросил майор Харрингтон. — Мой дядя бывает не в себе, но он не глухой, — заметила Ребекка. — Кодлин, говорите? — спросил полковник, почесав подбородок. — Гм… что-то не припомню. Спросите лучше Энсайна Троттера, если он числится в списках роты. — Дядя перевел взгляд на Ребекку. — Беке, где Троттер? Парень снова сбежал, чтобы выпить? — Нет, сэр, — ответила Ребекка. — Полагаю, Энсайн Троттер на посту. Полковник кивнул! — Хороший человек Троттер. Всегда внимательно следит за передним краем круговой обороны. Когда у него кончится дежурство, пошли его к майору Харрингтону, пусть поможет найти этого приятеля Кодлина. — И полковник снова приступил к еде. Ребекка улыбнулась и пожала плечами: — Вряд ли он в состоянии чем-то помочь. У него проблемы с памятью. — А вы, мисс Тейт? — спросил Рейф. — Вы знали сэра Родни? Она покачала головой: — Мне лишь известно, что он как-то навещал дядю по военным делам, но мы не знакомы. Рейф перевел взгляд на майора. — Вы с ним были дружны? — спросил он. — Разумеется, нет! — отрезал майор Харрингтон. — И я не хочу, чтобы ко мне приставали, особенно такие, как вы! Он произнес эти слова с такой яростью, что Ребекка вздрогнула. Однако Рейф, судя по всему, остался спокоен. Можно было лишь позавидовать его хладнокровию. — Приношу свои извинения, сэр. Я не хотел вас обидеть. — Рейф посмотрел майору в глаза. — Но должна восторжествовать справедливость. Убийство — это преступление, независимо от того, кто стал жертвой. Наступило молчание, и леди Финч сделала знак подать очередное блюдо. — Вы надолго задержитесь в Брамли-Холлоу, мистер Данверс? — спросила леди Виктория. — Вряд ли, — ответил Рейф. — Собираюсь в ближайшее время вернуться в Лондон. «Скорее бы», — подумала Ребекка. — Чудесно! — воскликнула Виктория. — Значит, скоро увидимся, сэр. Я тоже собираюсь в Лондон. Мать бросила на нее уничтожающий взгляд, но Виктория проигнорировала его. — Я редко бываю в обществе, — сказал Рейф. — Надеюсь, мне посчастливится встретить вас снова, — промурлыкала леди Виктория. — Какие новости в городе? Как проходит сезон? — спросила леди Керквуд хозяйку, пытаясь отвлечь дочь от мистера Данверса, казавшегося ей весьма подозрительным. — Я тоже собираюсь в Лондон, — вступила в разговор Шарлотта Харрингтон. — Так хочется узнать последние новости. Леди Финч с радостью завела разговор об ошибках в области моды некоторых весьма известных леди и дала несколько полезных советов, как их избежать. Шарлотта и леди Виктория болтали о своих планах, как обычно, не обращая никакого внимания на Ребекку. Ребекка старалась улыбаться, время от времени кивала, но разговор находила весьма скучным. Что ей за дело до шикарных платьев и балов, если ее жизнь так же тяжела, как подъем на вершины Тибета! — Кажется, сейчас самое время отправиться в город на поиски мужа, — проговорил Китлинг, откинувшись в кресле и скрестив на груди руки. — Прошел слух, будто из-за вздорных романов о Дарби салон «Олмакс» превратился в настоящую богадельню. — Он хмыкнул, однако леди Керквуд и миссис Харрингтон было не до смеха. — Ересь! — сердито сказала графиня. — Возмутительно, что достойные поручители должны терпеть убытки. Миссис Харрингтон кивнула: — Вы совершенно правы. — Она покосилась на дочь. Девушка огрызнулась: — Я не читала романы о мисс Дарби. Они скучны и совершенно бесполезны. — Автора нужно судить за предательство и примерно наказать, — заявила миссис Хэррисон. — А, по-моему, автору следует дать медаль, — сказал Джемми. — Наконец-то мужчины почувствовали себя в безопасности. Леди Керквуд проигнорировала реплику Джемми. — Почему никто до сих пор не обнаружил автора романов, этого еретика, и не воздал ему по заслугам? Ребекка сделала глоток вина и уткнулась в тарелку, чтобы не встретиться взглядом с Рейфом. Лучше проявить трусость, чем столкнуться лицом к лицу с врагом, решила она. И не важно, как поступила бы в подобной ситуации мисс Дарби на ее месте. |