Онлайн книга «Легкомысленное пари»
|
Ее задние мягкие части приземлились на один интересный участок его тела не совсем удачно, хотя, может быть, и слишком удачно — все зависит от того, как на это посмотреть. Маркус поискал в темноте ее глаза и нашел, что они весьма расширились от изумления. Он приложил палец к губам, умоляя ее молчать. Но когда он неожиданно вздохнул, пена ее кружев взметнулась вверх и негодующий возглас уже готов был сорваться с ее уст… Но тут наметилось новое движение вокруг саркофага. — Ба, Бротон, вы ли это? Какой дьявол занес вас в мою библиотеку? — раздался мощный баритон лорда Филдстона, владельца дома и коллекции. — Лорд Филдстон! Я… тут смотрел… чертовски неловкое положение, не так ли? — начал оправдываться маркиз. Маркус из-под каменной крышки чувствовал собственной кожей его глупую улыбку. — Мне кажется, я заблудился… — продолжал Бротон. — У вас восхитительная коллекция, сэр, должен вам признаться… Примите мои поздравления. — Да, это моя гордость. Но вы должны быть осторожны. Святые небеса, эта Венера как-то странно повернута… — Хм… О нет, я лишь слегка подвинул ее, но стоит она достаточно твердо. — Подвинули?! — В голосе лорда Филдстона появились беспокойные ноты. — Но эта скульптура бесценна! Следуйте за мной, сэр, я покажу вам обратный путь в бальный зал. — И уже тише, себе поднос, продолжал ворчать: — Подвинул… он ее подвинул… — О, это очень любезно с вашей стороны, лорд Филдстон, но я сам найду обратный путь, уверяю вас. Не стоит беспокоиться, я лучше останусь здесь и верну эту Венеру в ее прежнее положение. — Нет! — В голосе Филдстона сквозила плохо замаскированная паника. — Не касайтесь ее. Ступайте, мой дорогой человек, я уверен, что многие леди ждут, чтобы вы пригласили их на танец. Голоса стали удаляться вместе со звуком шагов. Затем с громким щелчком дверь комнаты захлопнулась. Маркус с Филиппой остались одни в их тихом и тесном укрытии. Но миссис Беннинг вовсе не желала застрять там надолго. — О-о… — простонала она. — Да поднимите же эту крышку, пожалуйста! — О-о… мэм! — воскликнул он. — Раньше уберите свой каблук с моих бровей. Я подтолкну со своего края, а вы — со своего. Взяли? Раз… два… три… Крышка сдвинулась, и две пыльные фигуры стали выбираться наружу. Восстановив нормальное дыхание и откашлявшись, они уставились друг на друга. Вернее, Маркус уставился на нее. Она же была тверда в своем решении не смотреть на него. — Я не понимаю, что вы собирались делать в этом саркофаге несколько минут назад. — Но и я также не могу вообразить, зачем вы свалились туда… прямо на меня… — Джентльмен никогда не станет напоминать леди о таких вещах, — гневно призналась она. — Верно. — Маркус усмехнулся, с удовольствием наблюдая за тем, как она покраснела. — Но и леди не станет предаваться бурным утехам в любом доступном месте. Похоже, мы оба проштрафились. Даже при мутном свете было видно, как ее лицо меняет свой тон от красного к густо-пурпурному. — Вы… вы залезли туда специально, чтобы подслушать… Вы следили за мной… Это отвратительно! — Она задыхалась от ярости. Маркус ошеломленно смотрел на нее. — Что вы такое говорите? — Реджи Филдстон, это все он! — Причем здесь ребенок? Боже, нет ли и его поблизости? Где он тут может скрываться? — Вы выпытали у него, что я спрашивала про эту комнату, и отправились сюда, чтобы следить за мной! Маркус перевел дыхание. — Прежде всего, я никак не мог следовать за вами — я здесь оказался уже до вас, и свидетельством тому является то, что это вы улеглись на меня сверху… — Он сделал предостерегающий жест, чтобы остановить поток возражений, готовый сорваться с ее губ. — Да, я действительно кое-что слышал из вашей беседы с мальчиком, но кусок про библиотеку пролетел как-то мимо меня. И явился я сюда по собственным делам, совсем не ожидая встретить леди на амурном свидании в столь пыльном, заставленном месте. Клянусь вам, я удивлен не меньше, чем вы. Она снова приняла свой обычный царственный вид, цвет ее лица стал возвращаться к норме. — Филиппа Беннинг не утруждает себя беготней по амурным делам. Как истинному джентльмену ему оставалось только пожать плечами. — Как скажете, моя королева. Ее подбородок пополз вверх. Этот жест можно было бы назвать девически капризным и очаровательным, если бы он не был исполнен в столь имперской манере. — Не вижу необходимости оправдываться перед вами, мистер Уорт. И что касается того, как вы оказались в этом гробу, меня это тоже мало интересует. — Сказав это, она направилась к двери. — На вашем месте я бы не стал так спешить, — заметил он, начиная протирать очки. — Хвала Небесам, вы не на моем месте, мистер Уорт. — Да, но в данный момент мы находимся в одинаковом затруднении. — О чем это вы? — Мы оба покрыты пылью. Отдернув руку от двери, Филиппа оглядела себя — даже в темноте серый слой был отчетливо заметен на всей ее одежде. — А мои волосы! Они тоже в этой ужасной пыли! — вскричала она и начала хлопать себя, подняв при этом густейшее облако пыли. — О Боже! Что, если кто-нибудь увидит меня в таком виде? — Да, я бы тоже не хотел никому показываться на глаза. — Ваши шутки здесь неуместны, мистер Уорт, я не испытываю желания посмеяться. — Что вы, я совершенно серьезен. — Сняв свой смокинг, он принялся вытряхивать его. — Вообразите только, что кто-нибудь сначала увидит меня, покрытым пылью, а потом вас в таком же виде… Что о нас подумают? — О! Все это так ужасно! — Благодарю за понимание, — сухо заметил Уорт. — Ну-ка повернитесь: я посмотрю, что можно сделать с вашими юбками. Присев на колени, он начал выбивать полы ее наряда, как какой-то ковер. — Поосторожнее, это заграничное кружево. — Стянув с руки перчатку, она принялась помогать ему. — Послушайте, если вы забрались в саркофаг не для того, чтобы шпионить, то зачем же тогда? — Полагаю, это вас не касается, — проворчал он, продолжая стряхивать с нее пыль, хотя уже и чуточку нежнее, возможно, тронутый хоть таким проявлением внимания. — Как хотите, я спросила, просто чтобы поддержать беседу. — Отлично. Для поддержания беседы и удовлетворения вашего как бы несуществующего любопытства я отвечу: не у одной вас было назначено свидание в этой комнате. — Фу, как глупо! А потом вы решили трусливо залезть в этот ящик, оставив свою даму с носом! — Ни в коем случае, — рассмеялся он. — Миссис Беннинг, я уже говорил вам, что не считаю это место удачным для романтических интерлюдий. Человек в здравом рассудке не может выбрать его. В отличие от вас я не собирался устраивать здесь ничего похожего… Впрочем, — он слегка подмигнул, вынудив ее отодвинуться и пристально взглянуть на него, — и ваше свидание здесь было не совсем романтичным… |