Онлайн книга «Разрушитель»
|
Гелбрайт разглядывал его с любопытством: — Итак? — Я думаю, стараясь изо всех сил, сэр. — Не обращай внимания. Звучит нормально. Продолжай. — Если ее стащили из бухты Чапмена, то это преднамеренная кража. Мы говорим о ком-то, кто подготовился к тому, чтобы тащить тяжелый забортный мотор по тропе длиной в милю для того, чтобы украсть лодку. — Почему кто-то захотел сделать это? И, сделав это, почему покинул судно? Все чертовски странно, как ты думаешь? Как они попали обратно на берег? — Плыли? — Может быть. — Ингрем зажмурился от сверкающего оранжевого солнца. Несколько секунд он ничего не говорил. — Или им не нужно было делать это? — произнес он наконец. — Может быть, их на ней и не было. — Он снова погрузился в задумчивое молчание. — Ничего страшного не произошло с кормой, забортный мотор должен был утопить лодку сразу же после того, как бока стали выпускать воздух. — Что это значит? — Когда лодка перевернулась, на ней не было забортного мотора. Гелбрайт ждал, когда он продолжит, и, не дождавшись, нетерпеливо воскликнул: — Продолжай, Ник! Какой вывод ты сделал? Мне вообще ничего не известно о лодках. И пожалуйста, говори мне «ты». Тот рассмеялся: — Прости. Я просто удивляюсь, что могла делать лодка, подобная этой, в середине неизвестно какого моря без забортного мотора. — Я думал, ты сказал, что он у нее обязательно должен быть. — Я передумал. Гелбрайт застонал: — Может, не будешь говорить загадками, ты, негодяй? Я весь вспотел, я замерзну здесь до смерти и смогу жить дальше только с выпивкой. Ингрем вновь засмеялся: — Я думаю только о том, что самый очевидный способ вывести украденную резиновую лодку из бухты Чапмена — тащить ее на буксире при условии, что прежде всего ты вошел в бухту на судне. — Тогда зачем же воровать еще одну? Ингрем уставился на сдутый корпус. — Потому что изнасилована женщина и оставлена полуживая в ней? — предположил он. — И надо освободиться от вещественных доказательств? Думаю, тебе пора вызвать сюда специалистов, чтобы выяснить, почему лодка выпустила воздух. Если обнаружат прорезанную дыру, значит, злоумышленник хотел, чтобы лодка и ее содержимое наполнились водой и погрузились в открытое море, когда буксирный трос будет отпущен. — Тогда мы вновь возвращаемся к Хардингу? Констебль пожал плечами: — Он единственный подозреваемый с лодкой в нужном месте и в нужное время. Тони Бриджес слушал бесконечную тираду Хардинга против полиции с возрастающим раздражением. Его друг в ярости ходил взад-вперед по гостиной, пиная ногами все, что попадалось на пути, стараясь вцепиться в Тони всякий раз, когда тот пытался дать совет. Биби, испуганно наблюдая их нарастающую злобу, сидела скрестив ноги на полу возле Тони и гадала, как бы отсюда смыться, не вызвав еще большего раздражения у мужчин. Наконец терпение Тони иссякло. — Держи удар, а не то я уложу тебя на лопатки! — прорычал он. — Ты ведешь себя как двухлетний кроха. Прекрасно, полиция арестовала тебя. Большое дело! Скажи спасибо, что они ничего не нашли! Стив свалился в кресло. — Кто говорит, что не нашли? Они отказались отпустить «Крейзи Дейз»… моя машина тоже где-то на штрафной стоянке… Что же, черт подери, должен делать я? — Вызови адвоката. Именно за это ему и платят, Господи Боже мой, только не доводи нас до боли в животе. Я и так чертовски измотан. Мы не виноваты, что ты отправился в Пул на этот проклятый уик-энд. Ты должен был поехать с нами в Саутгемптон. Биби зашевелилась. Она открыла рот, чтобы извиниться и уйти, но передумала. Злоба нарастала как на дрожжах. Хардинг в ярости затопал ногами: — Адвокат бесполезен. Заявил мне, что эти негодяи имеют право держать улики столько времени, сколько потребуется… Наступила долгая тишина. Биби нервно убрала волосы с лица, чтобы взглянуть на Стива. — Но если ты не делал это, — произнесла она тихо, — я не понимаю, чего ты волнуешься. — Правильно, — тут же встрял Тони. — Они не могут преследовать тебя без улик, а раз освободили, значит, улик нет. Что и требовалось доказать. — Мне нужен мой телефон. — Хардинг вскочил в приливе энергии. — Что ты сделал с ним? — Оставил у Боба, — пожал плечами Тони. — Как ты и велел. — Он поставил его на зарядку? — Не знаю. Я не говорил с ним с понедельника. Он удивился, когда я передал телефон ему. Может, уже и забыл о нем. — Именно этого мне и не хватало. — Стивен пнул стену. Бриджес взял банку с пивом и отпил глоток, задумчиво глядя на друга. — Что такое особенно важное может случиться с телефоном? — Ничего. — Тогда оставь мои чертовы стены в покое! — проревел он, вскакивая со стула. — Прояви хоть каплю уважения, урод! Это мой дом, не твоя идиотская лодчонка. — Перестаньте! — закричала Биби, отступая за стул. — Что происходит с вами? Один из вас через минуту здорово получит. Хардинг нахмурился, затем поднял руки вверх: — Хорошо, хорошо. Я жду звонка. Именно поэтому вышел из себя. — Тогда воспользуйся телефоном в холле, — коротко заметил Бриджес. — Нет. — Стивен попятился к стене. — Что спрашивала полиция? — Что ты и ожидал. Насколько хорошо ты знал Кейт… считаю ли я, что твое волнение было искренним… видел ли я тебя в субботу, где был я… что за фотографии были у тебя… — Он покачал головой. — Я знал, что эта грязь вернется, чтобы преследовать тебя. — Оставь это, — устало махнул рукой Хардинг. — Я уже говорил, с меня хватило твоих лекций в понедельник. Что ты сказал им? Тони покосился на Биби, затем дотронулся до ее затылка: — Сделай мне одолжение, Бибс. Сбегай в магазин и купи пивка. Деньги на полке в холле. Она с явным облегчением поднялась на ноги. — Конечно. Почему нет? Я оставлю все в холле и пойду домой. Ладно? Я действительно устала, Тони, мне обязательно нужно выспаться. Не возражаешь? — Конечно, нет. — Пока, если любишь меня, Бибс. — Ты же знаешь, что да. Тони не произнес ни слова, пока за ней не захлопнулась дверь. — Ты должен быть осторожен, когда говоришь в ее присутствии, — предупредил он Хардинга. — Она тоже будет давать показания, и нечестно втягивать ее больше, чем она уже втянута. — Хорошо, хорошо… Итак, что ты сказал им? |