Онлайн книга «Герцог и актриса»
|
– Честь имею, ваша милость. – А где же ваша очаровательная супруга? – поинтересовался явно польщенный Сэм. Сэр Томас театрально вздохнул: – Понятия не имею. Как только мы переступили порог театра, она променяла меня на дамское общество. – Все женщины таковы, им бы только посудачить друг с другом, – бросил Колин. Сэр Томас состроил потешную гримасу и надул щеки, отчего его пышные бакенбарды встали дыбом. – На самом деле для меня это отличная передышка. Супруга весь вечер будет колотить меня своим веером, чтобы я не заснул. – Сдается, что вам здесь так же скучно, как и мне, – с некоторым, хоть и весьма осторожным сарказмом процедил Сэм. Оливия недовольно надула губы и ударила мужа веером по руке. Впрочем, на ее месте почти любая поступила бы так же. – Иногда можно принести маленькую жертву ради удовольствия тех, кого мы любим, – капризно заметила она. Пожилой вельможа широко улыбнулся, приглаживая ладонью жидкую прядь волос на голове. – Так она вас насильно сюда затащила? – спросил сэр Томас, подмигнув Сэму. Сэм пригубил шампанское. – Не буду вдаваться в подробности, но это и в самом деле так. Я не смог оказать должного сопротивления, и Оливия меня заарканила. А мое пристрастие к опере едва ли больше пристрастия чистить зубы. Раздался звонок, напомнивший о том, что до представления осталось несколько минут. – Ну ладно, – сказала Оливия, беря мужа под руку, – как бы там ни было, не будем пропускать увертюру, дорогой. – Я себя еле сдерживаю, – с расстановкой ответил Сэм. – Я тоже, – кивнул Колин, хотя на самом деле едва сдерживался от нетерпения, а не от показной скуки. Усаживаясь на место, Сэм искоса посмотрел на своего друга: – Почему ты так уверен, что именно сегодня тебе удастся встретиться с несравненной мисс Инглиш? Колин усмехнулся и сделал вид, что поправляет галстук. – Я собираюсь подняться на сиену и признаться ей в любви уже после первой арии. На этот раз она от меня не спрячется. – Боже праведный! – вмешался сэр Томас. – Только не вздумайте сами запеть. Оливия хихикнула, прикрывшись веером. Сэм пристально посмотрел на герцога: – Знаешь, если ты позволишь себе такую постыдную выходку, мне придется исключить тебя из числа моих друзей. – Такова цена любви, – пожал плечами Колин. Оливия потрепала его по щеке. – Вам нужна жена. – Неужели это так же важно, как чистить зубы каждый день? – пробурчал Колин. – Но я согласен, если, конечно, Сэм намеревается избавиться от вас, миледи. – Черта с два ты этого дождешься! – с неожиданной резкостью произнес Сэм. Оливия просияла. – Ну, если уж я занята, то, может быть, Лотти Инглиш составит ваше счастье? Герцог жадно отпил из бокала. – Такой вариант я даже не рассматриваю. – Это потому, что Лотти откажется, и вы это знаете. Выпрыгнув на сцену, вы выставите себя круглым дураком и станете посмешищем для всей Англии, – с ядовитой усмешкой заметил сэр Томас. Оливия с нескрываемым интересом смотрела на герцога. – Вы всерьез собираетесь осуществить ваши намерения? Друг мой, может быть, проще пригласить ее к нам в ложу? – с наигранной заботой спросила она. Колин пожал плечами: – Я пойду за кулисы и представлюсь ей в последнем антракте. Услышав объяснение, все трое от души рассмеялись. Это означало, что они не поверили ни одному сказанному Колином слову, считая, что он просто спятил от любви. – В антракте, – повторила Оливия, выгибая брови дугой. – А что еще, по-вашему, может сделать несчастный и доведенный до отчаяния человек? – спросил Колин, обращаясь только к Оливии. Герцог сказал это так искренне и беззащитно, что ей на минуту стало жаль его. Сэр Томас закашлялся. – Пока вы… м-м… обдумываете свое, м-да, предприятие… – Вы говорите о его атаке? – перебил его Сэм. – Бедная Лотти. – В этом нет сомнений, – согласился сэр Томас. – Мне хотелось бы перекинуться с вами несколькими словами, Колин, перед тем, как вы принесете свою злосчастную голову в жертву сценической красоте и вас отвезут в сумасшедший дом. – И это говорите вы, а я вам так доверял… Герцог одним глотком осушил свой бокал. – Мы должны занять места, дорогой, – снова напомнила Оливия и потянула мужа за рукав. – Ты же не хочешь пропустить поднятие занавеса? – Что ты! Об этом даже подумать страшно, – солгал Сэм, пытаясь скрыть улыбку. Оливия переключила внимание на сэра Томаса: – Сэр Томас, может быть, мы увидим вас в антракте? Чиновник польщенно выпятил грудь. – Конечно, я буду сопровождать жену. Мое предназначение – следить за нравственностью. – Отлично. Колин, дорогой, – озабоченно произнесла Оливия, с ног до головы окидывая герцога оценивающим взглядом, – ведите себя хорошо. – Я постараюсь держать себя в руках, мадам, – с пафосом ответил Колин, передразнивая ее серьезность. – Но обещаю, что это будет памятный вечер. По крайней мере, для меня. Оливия расправила плечи и вздохнула. – Разумеется, позже я захочу узнать все подробности. Но сейчас нам пора идти в ложу. С этими словами она повернулась и почти насильно потащила мужа к распахнутым дверям театрального зала, который постепенно заполнялся зрителями. Колин поставил свой пустой бокал рядом с другими бокалами и вместе с сэром Томасом молча и не спеша направился в самый конец огромного фойе, пропуская поток зрителей, который все увеличивался. Нервозность герцога перед встречей со знаменитой Лотти возрастала с каждой минутой, и ему уже не терпелось поскорее увидеть поднимающийся занавес и предмет своих фантазий. – Что вы хотели мне сказать? – стараясь подавить нетерпение, обратился герцог к сэру Томасу, как только они остались одни. Сэр Томас внимательным опытным взглядом огляделся вокруг. – Чарлз Хьюз, – тихо произнес он, поднося к губам бокал с шампанским. – Чарлз Хьюз? – повторил герцог, вытирая платком вспотевшую шею. Сэр Томас нахмурился и кивнул. Складки второго подбородка нависали над воротником его рубашки. – Граф Бриксхем. Похоже, проворачивает какие-то интересные дела с иностранными правительствами. |