Онлайн книга «Полосатый катафалк»
|
Ворота дома Хэтченов были заперты на ночь. Прежде чем хозяева отозвались, пришлось долго стучать. Впрочем, это было не единственным нарушением ночной тиши. Дальше по улице в доме орало радио, зацокали копыта, причудливо заржал осел. Часы для тех, кто не расслышал. Взвизгнула свинья. Приоткрылась верхняя часть плетеных ворот, и в лицо мне ударил свет фонарика. — Queries? [10] Вы американец? — Да. Меня зовут Арчер. А вы мистер Хэтчен? — Доктор Хэтчен. Мы вроде бы не знакомы. Что случилось? — Ничего особенного. Дочь вашей жены Гарриет сбежала с молодым человеком Берком Дэмисом, которого вы, наверное, знаете. По просьбе полковника Блекуэлла я приехал сюда, чтобы понять, что собой представляет этот Дэмис. Готовы ли вы и миссис Хэтчен ответить на мои вопросы? — Думаю, что да. Приходите утром. — Утром меня уже здесь не будет. С вашего позволения я бы сделал это сейчас. Я постараюсь быть кратким. — Хорошо. Хэтчен стал отпирать ворота, а я расплатился с таксистом. Хэтчен повел меня через сад по мощенной кирпичом дорожке. Фонарик освещал выбоины. Худой стареющий человек ступал с немалым трудом. Перед фонарем у входа в дом он остановился: — Что именно вы имели в виду, сказав, что Гарриет сбежала с Берком Дэмисом? — Она собирается за него замуж. — Что тут плохого? — Все зависит от того, что мне удастся про него узнать. Я уже натолкнулся на кое-что сомнительное. — Например? — На остром сморщенном лице пронзительно блеснули глаза. — По-видимому, он приехал сюда под чужим именем. — Такое бывает. Леса вокруг озера Чапала кишат людьми, живущими инкогнито. Но вы входите. Жене будет интересно. Он включил свет в крытой галерее, через которую провел меня в комнату. На кушетке сидела в элегантной позе женщина, ее светлые волосы были затейливо причесаны, черный халат подчеркивал белизну и пухлость плеч. Время слегка размыло безупречные линии шеи и подбородка. — Мистер Арчер. Моя жена Полина, — гордо возвестил Хэтчен. Она пожала мне руку с видом королевы, лишенной трона, и не отпускала, зажав с помощью приема восточной борьбы, пока я не сел рядом на диван. — Присаживайтесь, — сказала она, что было уже необязательно. — Чем обязана? — Мистер Арчер — эмиссар старины Марка, — подсказал муж. — Какая прелесть! Что же на сей раз задумал старина Марк? Подождите, не говорите! Попробую угадать! — Она поднесла палец к носу. — Его волнует судьба Гарриет, так? — В самое яблочко, миссис Хэтчен. — Старая история, — произнесла она с кислой улыбкой. — Он всегда кудахтал вокруг нее, словно наседка. — Гарриет сбежала с Дэмисом, — вставил Хэтчен. — И правильно сделала. Рада, что у нее хватило отваги. Раньше ей сильно недоставало отваги и стойкости матери. — Она подняла вверх палец. — Мы с Кейтом собирались выпить на сон грядущий. Не присоединитесь? Муж, все еще стоявший посреди комнаты, удивленно сказал: — Ты уже выполнила сегодняшнюю норму, дорогая. Помнишь, что говорил доктор? — Доктор в Гвадалахаре, а я здесь. — Но и я здесь. — Тогда не будь занудой и принеси нам выпить. Ты не забыл, что я люблю? Он пожал плечами и обратился ко мне: — А вы что будете пить? — Виски. — Я бы порекомендовал джин. Он здесь лучше. — Прекрасно, тогда джин с тоником. Он вышел из комнаты, бросив тревожный взгляд на жену, словно та замыслила побег. Она же направила все свои чары на меня. — Вы, наверное, думаете: что за мать, которой наплевать на то, как идут дела у дочери! Но я беженка. Я давно сбежала от Марка, от его образа жизни. Мы не виделись тринадцать лет, и слава Богу! Я перевернула страницу, начала новую главу. Главу о любви и свободе. — Романтика задребезжала в ее голосе, напомнив плохо настроенную эолову арфу. — Мне не очень понятно, почему вы от него ушли. Мои слова ее не удивили. — Брак был ошибкой. У нас мало общего. Я всегда любила людей веселых, понимающих толк в жизни. — Она покосилась на меня. — Вы производите впечатление человека, умеющего жить. Странно, что вы приятель Марка. Он проводил досуг, сочиняя историю рода Блекуэллов. Вы представляете? — Я не говорил, что я приятель Марка. — Но разве он вас не прислал?.. — Я частный детектив, миссис Хэтчен. Он нанял меня выяснить, кто такой Берк Дэмис. Надеюсь, вы не откажетесь помочь. — Я его плохо знала. Хотя Гарриет влюбилась в него по уши. С первого взгляда. — Когда был брошен первый взгляд? — Месяц назад. Почти сразу после ее приезда. Я ей так обрадовалась. Потом наступило небольшое разочарование... — Почему? — По разным причинам. Я очень надеялась, что она преодолеет стадию гадкого утенка. В какой-то степени это произошло. Она ведь моя дочь! — Ее неугомонный палец уперся в лоб, потом съехал по носу мимо рта к подбородку, задорно при этом вскинувшемуся. — Меня очень огорчало, что между нами так мало общего. Мы очень старались, чтобы ей было у нас хорошо, но не прошло и недели, как она от нас ушла. — К Дэмису? — На такое она не пошла бы! Она воспитана в старых традициях. Она сняла коттедж у озера. У Дэмиса, похоже, тоже был домик где-то рядом. Они явно проводили большую часть времени вместе. — Вы знали до этого Берка Дэмиса? — Нет, она встретилась с ним не у нас. Мы, конечно, видели его мельком пару раз, но познакомила нас Гарриет. Это случилось через несколько дней после ее приезда. — А где вы до этого его видели? — В основном в «Кантино». Там, наверное, и Гарриет его встретила. В «Кантино» околачиваются все эти свободные художники. — Значит, вы встречали его в «Кантино» до того, как он и Гарриет познакомились? — Да, несколько раз. Он хорош собой, его сразу заметно. — Он называл себя Берком Дэмисом? — Наверное. Можете спросить людей из «Кантино». Это дальше по нашей улице. — Спрошу. Пытался ли Дэмис познакомиться с вами до приезда Гарриет? — Нет, мы его совсем не знали. — Ее глаза внезапно сузились. — Не хочет ли Марк повесить на нас... — Нет, просто мне хотелось бы знать, не наметил ли Дэмис себе в жертвы Гарриет еще до того, как она здесь появилась. — Наметил в жертвы? |