Онлайн книга «В твоей безраздельной власти»
|
– Женщина, как только я встретился с вами, со мной стали происходить всякие безумные события. Румянец набежал на щеки Сары. – Надеюсь, вы за это не меня вините. Джек Донован пожал плечами. – Я просто говорю, что жизнь стала более интересной с тех пор, как вы стали меня преследовать. Сара возмущенно нахмурилась. – Да я никогда… – Вы это делали, – подтвердил Джек, и уголки его губ дрогнули. – Мистер Донован, вы же знаете, что меня побуждало к этому дело! – К чему эти формальности? Вы можете называть меня Джеком, после того как мы выяснили, что значим друг для друга. – Я едва знаю вас! – А я буду называть вас Сарой, – продолжил он, словно не расслышав ее слов. – Хотя малышка вам подходит больше, особенно после того поцелуя, которым вы меня наградили недавно. – Это я вас наградила? Да вы сами… – Вы становитесь такой хорошенькой, когда сердитесь! – Джек погладил ей щеку, при этом ее протест быстро угас. – И мне хочется затащить вас на ближайший сеновал и посмотреть, какой горячей вы можете быть. – Мистер Донован… Джек… – пролепетала она. – Мне нравится, как вы произносите мое имя. – Он приблизился к ней настолько, что ее грудь коснулась его груди. – Держу пари, в этой конюшне есть сеновал, не правда ли? Сердце Сары яростно застучало. Должно быть, этот Донован обладал способностью посылать какие-то сигналы, которые порождали в Саре желание забыть, что он считает ее достаточно хорошенькой, чтобы завалить на кровать, но недостаточно хорошей, чтобы жениться на ней. Ее дыхание участилось, и она отступила на шаг, надеясь, что эта дистанция поможет ей взять себя в руки. – Такие разговоры неприличны и неуместны, мистер Донован. – Давай, Сара. – Он понизил голос до нежного воркования. – И ты, и я – мы оба знаем, что в тебе теплится огонь, который то затухает, то разгорается. Я не понимаю, чего ты боишься. – Я ничего не боюсь, а меньше всего – мужчины, который одевается как преступник и не имеет понятия о необходимости соблюдать приличия в обществе. – Приличия в обществе, говоришь? По крайней мере, я знаю, кто я такой, малышка. А ты можешь сказать это о себе? Ее пальцы сжались в кулаки. – Пожалуйста, забирайте свою лошадь и убирайтесь с моей собственности. И я буду благодарна, если вы впредь оставите при себе ваши гадкие намеки. – Какие намеки, черт побери! Я говорю прямо. Вы созданы для любви, Сара, но вы настолько замкнулись в себе, что внутрь не пробьется даже солнечный луч. Она поджала губы. – Вы оскорбили меня второй раз. Пожалуйста, уходите. Джек Донован покачал головой: – Не собирался оскорблять. Я просто ожидал, что такая женщина, как вы, осознает правду, если услышит ее. Должно быть, я ошибался. – Мне не нравится ваша версия правды, мистер Донован. – Сара встретилась с его взглядом, надеясь, что он не заметит обиды в ее глазах. – В таком случае давайте услышим вашу версию, прелестная Сара. Вы живете истиной других людей настолько долго, что я сомневаюсь, что можете теперь отыскать свою собственную. – Он повернулся, чтобы уйти, но опять остановился. – Между прочим, я благодарен вам за вашу статью в газете обо мне. Это наверняка облегчит мне поиск жены. От этого надменного тона Саре захотелось закричать. – Я надеюсь, что вы заполучите в точности то, чего вы хотите, мистер Донован. – Я всегда добиваюсь того, чего хочу, Сара. – Он дотронулся до поля шляпы в знак прощания. – Хорошего вам дня. Донован уходил, насвистывая, ведя под уздцы свою лошадь и оставив Сару с клокочущими эмоциями и уязвленной гордостью. Неделю спустя, после долгого, пыльного дня, в течение которого Донован собирал новый скот в стадо, он вошел в свой темный дом, оставив остальных рабочих в ночном корпусе. Лунный свет проникал внутрь через окна, но Доновану, в общем-то, и не нужен был свет. Он повесил шляпу на вешалку возле двери и провел пальцами по пропитанным потом волосам. Можно было бы принять ванну, но он чувствовал себя слишком измотанным, чтобы тащить корыто и кипятить воду. Придется обойтись кухонным насосом. Джек стянул с себя рубашку, с облегчением почувствовав, как прохладный ночной воздух омывает его влажное от пота тело. Бросив грязную одежду на пол, он сунул голову под насос, давая возможность прохладной воде смыть грязь с кожи. Несмотря на усталость, Донован предпочитал целый день заниматься пыльной работой со скотом, чем снова переживать то, что происходило в течение этой недели, после того как эта дерзкая девчонка опубликовала свою статью в газете. Джек Донован знал ритм охоты так же хорошо, как ритм работы своего сердца. Ему был знаком запах и вкус преследования, он всегда был хищником, а сейчас впервые сделался добычей. Джек пробормотал ругательство, затем снова сунул голову под струю воды и стал тереть лицо двумя руками, словно пытаясь смыть воспоминания. Это не помогло. Он выпрямился и бросил сердитый взгляд в темноту. Вода стекала по его щекам и шее. Черт бы побрал эту женщину! Она преследовала его днем и ночью. Буквально все приводило его к ней, даже эта чертова лошадь. Донован запустил руки в волосы, выжал из них воду, затем посмотрел на ту часть одежды, которая все еще оставалась на нем. Пожав плечами, он нагнулся и стянул ботинки. Была полночь, и здесь никого, кроме него, не было. Он мог вымыться весь. Сняв с себя одежду, он бросил ее на пол, при этом его взгляд упал на пироги на столе. Их было шесть, и при каждом из них находилась записка. Шесть различного вкуса пирогов, испеченных шестью различными женщинами, заинтересованными в том, чтобы выйти за него замуж. Он стиснул челюсти. Эта проклятая Сара заставляла его разогреваться сильнее, чем паровая машина в середине июля. Он повернулся к насосу, обнаженный и возбужденный. Черт бы побрал эту женщину! Куда бы он ни повернулся, он наталкивался на женщин, нацеленных на замужество. Они шутили, флиртовали и падали в обморок. Они останавливали его на улице, приезжали к нему на ранчо и преследовали его в городе. Единственное место, где они его не подстерегали, был салун, но у Донована было такое ощущение, что вскоре он не спасется от них и там. Он вынужден был брать с собой Мэтта или Амоса, чтобы те всегда находились на расстоянии вытянутой руки. Продуктовые подарки были лишь малой частью того, что превратилось в полномасштабное, по всем правилам науки, преследование Джека Донована. И все после этой чертовой публикации! Поначалу его позабавила статья Сары. Сейчас его раздражение по этому поводу все более возрастало. Он наскоро ополоснулся, после чего собрал всю грязную одежду и пошлепал в обнаженном виде по темному, пустому дому. Его страшно шокировало поведение некоторых «хороших» женщин. Их поведение не соответствовало тонкостям истинной охоты. Если бы они в самом деле пошли по следу, то не смогли бы поймать даже полевую мышь, поскольку были слишком шумными, неуклюжими. Черт побери, иные девицы из салуна казались гораздо менее коварными и порочными. |