Онлайн книга «Там, где в дымке холмы»
|
— Я тут кое-что заметил. Если ты не против, я возьму этот ход назад. — Пожалуйста, — отозвался Дзиро. — Но это не совсем честно. В особенности потому, что перевес сейчас как будто бы на моей стороне. — Нет, ничего. Прошу тебя, верни ход. — Ты не возражаешь? — Нисколько. Они продолжили игру молча. — Дзиро, — заговорил Огата-сан. — Я тут как раз вспомнил. Ты уже написал это письмо? Сигэо Мацуде? Я подняла глаза от шитья. Дзиро, казалось, был поглощен игрой и ответил только после того, как двинул фигуру. — Сигэо? Нет, еще не написал. Собираюсь. Но в последнее время был очень занят. — Конечно, я понимаю. Просто мне вспомнилось, вот и все. — У меня сейчас времени в обрез. — Конечно. Торопиться ни к чему. Я вовсе не хочу тебе надоедать. Просто было бы уместнее, если бы он получил от тебя письмо поскорее. Как появилась его статья, уже прошла не одна неделя. — Да, разумеется. Ты совершенно прав. Они вернулись к игре. Оба помолчали, потом Огата-сан спросил: — Как ты думаешь, он откликнется? — Сигэо? Не знаю. Я же говорю, что теперь мало о нем слышу. — Ты сказал, он вступил в коммунистическую партию? — Не уверен. Но когда мы в последний раз виделись, он выражал подобные симпатии. — Очень жаль. Но в Японии в наши дни многое способно сбить молодого человека с толку. — Да, это точно. — В наши дни многие молодые люди увлекаются идеями и теориями. Но он, быть может, уступит и извинится. Важнее всего вовремя напомнить о личных обязательствах. Знаешь, я подозреваю, что Сигэо даже не задумался о том, что делает. Наверное, он писал статью одной рукой, а в другой держал книги о коммунизме. Он действительно может в конечном счете извиниться. — Вполне возможно. Просто у меня работы было невпроворот. — Конечно, конечно. Работа должна быть на первом месте. Пожалуйста, не беспокойся. Итак, мой ход? Они продолжили игру, почти не разговаривая. Я слышала только, как Огата-сан заметил: — Ты ходишь так, как я предвидел. Придется тебе поднапрячься, чтобы вывернуться из этого положения. Партия еще не закончилась, когда в дверь постучали. Дзиро оторвался от доски и посмотрел на меня. Я отложила шитье и встала с места открыть дверь. На пороге стояли двое мужчин, улыбаясь и кланяясь мне. Час был довольно поздний, и я сначала подумала, что они ошиблись квартирой. Но тут же узнала в посетителях сослуживцев Дзиро и пригласила их войти. Нервно посмеиваясь, они задержались в прихожей. Один из них — плотный и толстый, с раскрасневшимся лицом — выглядел возбужденным. У его худощавого спутника лицо было бледное, как у европейца, но похоже, и он выпил: на щеках у него горели розоватые пятна. Галстуки у обоих повязаны были небрежно, пиджаки они держали переброшенными через руку. Дзиро, явно обрадовавшись гостям, пригласил их сесть. Но они, посмеиваясь, остались в прихожей. — Слушай, Огата, — обратился к Дзиро бледнолицый, — мы, кажется, не вовремя. — Ничуть. А что вы поделываете в наших краях? — Навещали брата Мурасаки. Собственно, домой еще и не заглядывали. — Потревожили тебя, потому что боимся явиться домой, — вмешался толстячок. — Не предупредили жен, что поздно задержимся. — Ишь, компашка гуляк! — сказал Дзиро. — Почему бы не снять обувь и не пройти в дом? — Но мы не вовремя, — повторил бледнолицый. — Я вижу, у тебя гость. — Осклабившись, он поклонился Огате-сан. — Это мой отец, но как я могу вас познакомить, если вы не проходите? Посетители сняли наконец обувь и расположились в комнате. Дзиро представил их отцу — и те, подхихикивая, вновь принялись кланяться. — Вы служащие в фирме Дзиро? — спросил Огата-сан. — Да, верно, — отозвался толстячок. — Немалая честь для нас, хотя спуску он нам не дает. Мы в офисе прозвали вашего сына Фараоном: он заставляет нас работать, как невольников, а сам в потолок плюет. — Что за ерунда, — заметил мой муж. — Чистая правда. Помыкает нами, будто мы его рабы. А сам сидит и газетку почитывает. Огата-сан выглядел смущенным, но, видя, что все смеются, присоединился к общему веселью. — А это что? — Бледнолицый указал на шахматную доску. — Я так и знал, что мы вам помешали. — Мы играли в шахматы — просто чтобы время занять, — пояснил Дзиро. — Играйте дальше. Нечего с компашкой вроде нас считаться. — Не глупи. С такими идиотами, как вы, под боком мне не сосредоточиться. — Дзиро резко отодвинул доску. Две-три фигуры упали, и он, не глядя, поставил их на место. — Так. Вы навещали брата Мурасаки. Эцуко, подай господам чаю, — распорядился Дзиро, хотя я уже направлялась в кухню. Однако толстячок неистово замахал рукой: — Мадам, мадам, сядьте. Пожалуйста. Мы сейчас уходим. Пожалуйста, сядьте. — Это меня нисколько не затруднит, — сказала я. — Нет, мадам, я вас умоляю, — он перешел чуть ли не на крик. — Мы всего-навсего компашка, как говорит ваш муж. Пожалуйста, не суетитесь — прошу вас, сядьте. Я готова была подчиниться, но Дзиро бросил на меня сердитый взгляд. — Хотя бы чаю с нами выпейте, — сказала я. — Беспокойства ни малейшего. — Раз уж сели, можете и задержаться, — заметил Дзиро. — Мне бы хотелось узнать о брате Мурасаки. Он и в самом деле сумасшедший, как о нем говорят? — Характерец тот еще, — со смехом откликнулся толстячок. — Нас он точно не разочаровал. А кто-нибудь рассказывал тебе о его жене? Я поклонилась и незаметно скользнула на кухню. Заварила чай и положила на тарелку печенье, которое испекла днем. Из гостиной доносился смех, я различала и голос мужа. Один из гостей снова громко назвал его Фараоном. Вернувшись, я застала компанию в отличном настроении. Толстячок рассказывал анекдот — что-то о столкновении члена совета министров с генералом Макартуром. Я поставила поближе к ним тарелку с печеньем, разлила чай и села рядом с Огатой-сан. Друзья Дзиро отпустили еще несколько шуток о политиках, а потом бледнолицый притворился обиженным из-за того, что его спутник пренебрежительно отозвался о каком-то человеке, которым он восхищался. Он сидел с каменным лицом, а остальные его подначивали. — Кстати, Ханада, — обратился к нему мой муж. — На днях услышал в офисе интересную историю. Говорят, будто во время прошлых выборов ты грозился прибить жену клюшкой для гольфа, если она не проголосует так, как тебе хочется. — Откуда ты набрался этой чуши? |