Онлайн книга «Случайная попаданка для дракона. Академия Лоренхейта»
|
— Какие моменты, магистр Орвелл? Когда она пытается скрыть свое преступление? Откуда у вас эликсир Берсеркер? Глава 22 Черт. Откуда он мог узнать? Пузырек я не теряла, нигде перед ним не палилась, ничего не рассказывала… Откуда? Точно! Он же стирал каплю, эту дурацкую каплю с моей щеки! Да как так-то? И главное: а как объяснить? Сама пила? Представляю себя таким разъяренным викингом, который с рыком крушит все на своем пути. Огонь! И вот зря я об этом вспомнила, потому что ладони тут же начинает жечь. Сжимаю кулаки и закусываю губу, тут же притягивая внимание ректора к этому. Отвлекся? И это хорошо! — В такие моменты, ректор Ферст, когда женщина влюбляется, она становится очень рассеянной, — заканчиваю я свою фразу в попытке сбить ректора с мысли. — Знаете, в голове мысли совсем не о порядке и… Меня прерывает скрежет зубов. Упс… — Вы считаете это профессиональным — думать о всяких романтических увлечениях во время работы? Мне кажется, или в его бархатном голосе прорываются рычащие нотки? Неужели все же удалось отвлечь его? — Откуда у вас это зелье? — возвращается ректор к разговору. Упс. Не удалось. — Обнаружила его сегодня утром у себя в лаборатории на полке, — говорю я правду. Ну а смысл врать и юлить? Все равно же докопается, так хотя бы от меня узнает. А информация из первых рук, как правило, надежнее и достовернее. — Вот прямо так внезапно обнаружили? Опасное зелье, которое применяется только в военных целях? — с сарказмом переспрашивает ректор. — А вы считаете, что я настолько глупа, чтобы на видном месте держать такой компромат на себя? — Ну вы же сами сказали, что стали рассеяны. — Я стала рассеянной, но не тупой! — фыркаю я. — Эликсир стоял не в ряд с моими зельями, а дверца шкафчика была приоткрыта. Я бы так не оставила, это бесит. Ректор морщится, но понимает, что я права. — Откуда тогда оно «обнаружилось»? — А вот это, господин ректор, отдельный вопрос. Но если хотите знать, то с этим связаны нестабильные маги, — выкладываю я ему единственную зацепку, чтобы проверить его реакцию. — Ну кто бы сомневался, магистр Орвелл, что вы все скинете все на столь ненавистных вам нестабильных, — хмыкает он и делает шаг назад. — Хоть в чем-то вы постоянны. Я усмехаюсь и качаю головой. Это в нем кто бы сомневался. Только-только я начинаю видеть в нем человечность, как он снова делает какую-то ерунду. — Конечно, проще меня обвинить. Вот вам пузырек, в котором было зелье, — я беру его руку и, перевернув ладонью вверх, вкладываю в нее пустую тару, на которой до сих пор чуть-чуть заметна сеточка. — Хотите — проверяйте. Только увольте меня от вот этих ваших подозрений. Отхожу назад и поворачиваюсь лицом к стеллажам. В прошлый раз мне не удалось хорошо рассмотреть, потому что весь свет был сосредоточен вокруг стола с комиссией. А теперь моему взору открывается вся огромная площадь помещения. На потолках, таких высоких, что они едва видны, тускло светятся какие-то магические символы. Все вокруг заставлено высоченными стеллажами с книгами. Уровни-этажи амфитеатром спускаются до самого низа, где в центре располагается огромный читальный зал с массивными столами. Все покрыто тонкой золотистой сеточкой, нити которой, кажется, прикрепляются к каждой книге. Красиво. И интересно. |