Книга Крестная внучка мафии 1, страница 78 – Владимир Бабкин, Валерия Маркова-Бабкина

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.ec

Онлайн книга «Крестная внучка мафии 1»

📃 Cтраница 78

А я, услышав эти слова в сочетании с невыносимо горьким и горячим кофе, поперхнулась и громко закашлялась. Заметив это, Сандро посмотрел на меня с такой болью, как будто хуже реакции на его хорошее отношение он в жизни не видел.

— М-да… Кажется придется постараться даже больше, чем я думал…

Глава 17

Иллюстрация к книге — Крестная внучка мафии 1 [book-illustration-7.webp]

8 апреля.

Синьор Виктор Лукрезе

В больничной палате было тихо и, лежа под капельницей, синьор Лукрезе в очках для зрения, пыхтел над большим планшетом.

В целом он себя хорошо чувствует, но обследование и всякие полезные процедуры исправно проходит каждый год. Война-войной, а следить за здоровьем в его уважаемом возрасте нужно по расписанию. Иначе по миру пойдет это семейство без деда.

— Понапридумывали всяких шмутеров-компьютеров… — возмущался старик вслух. — Помру раньше, чем буквы сделаю больше в этой адской штуке. Вот где эта кнопка?!

Дверь в палату тихо приоткрылась и на пороге появился знакомый носатый профиль. Таких в семье всего двое, так что ни Фабио, ни его отца ни с кем не спутать.

— Можно?

— О, племяш, заходи, дорогой, — жестом подозвал синьор Лукрезе своего гостя. — Бернардо, а ну сделай мне буквы побольше.

Поблескивающий сединой племянник подошел и молниеносно решил проблему.

— Молодец. Возьми конфетку, — указал на столик старик и тут же исправился. — Хотя нет, Бернардо, у тебя же сахар повышенный, лучше не бери.

— Всегда пожалуйста, дядя, — улыбнулся Бернардо. — Я рад, что вы хорошем настроении сегодня.

Старик слегка шевельнул пушистой бровью.

— А теперь можешь начинать его портить. Докладывай, Бернардо.

Родной племянник незамедлительно начал отчитываться о результатах своей работы. Пока синьор Лукрезе слушал и задумчиво кивал.

— Бернардо, он быстро заговорил? — будто невзначай спросил синьор Лукрезе, когда племянник закончил.

Блеснув сединой на голове, Бернардо кивнул.

— Вы же знаете, Босс, у моих ребят молчунов не бывает, — слегка пожал он плечами. — Судя по тому, что я выяснил за эту неделю нас определенно пытаются поссорить с нашими друзьями. Не нравится некоторым людям, наша дружба с Бальдини. К тому же полиция Италии опять планирует начать «охоту на ведьм». Надеятся, что и нас под шумок закроют.

Недовольно покряхтев, старик поудобнее устроился на больничных подушках.

Красиво завернул… «Поссорить с друзьями». Сюда больше подходит слово «стравить».

— Лучше бы они так свои корабли и самолеты строили, — устало фыркнул старик и эмоционально шевельнул рукой. — Не нравятся наши условия перевозок, пускай сами своими поставками и занимаются. А мы поставляем ровно столько, сколько позволяют наши возможности в определенный период времени.

Но нравится не нравится, а за такое придется ответить.

Слежка за ним лично. Покушение. Похищение гостьи Крестного отца. И как бы они ему не противили, но недопустима даже слежка за силиконовыми шалавами Сандро.

— Какие примем меры, Босс? — как обычно решительно спросил Бернардо.

— Естественно соответствующие, — согласно кивнул старик и поучительно добавил. — Но не пори горячку по молодости, Бернардо. Поспешишь людей насмешишь. В полиции новый «персонаж» в этом году выслуживается, так что пока занимаемся своими делами.

Синьор Лукрезе почти театрально развел руками.

— Разве грузовой корабль или самолет виноват в том, какие грузы в его контейнерах? Они ему не принадлежат. А хозяин сети отелей или ресторанов виноват в том, что преступный элемент, преступая порог нашего благого заведения, не говорит, что он преступный, когда нуждается в ночлеге и пище?

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь