Онлайн книга «Убийства и кексики»
|
— Разумеется. Дверь захлопнулась, и подруги остались одни. Неравнодушная Сью, подняв ручку, задействовала все пять частей запирающего механизма и повернула ключ в скважине. Еще и подергала для верности, на всякий случай. Фиона стояла неподвижно, замерев в узком коридоре, чувствуя, как в уголках глаз скапливается влага, а ноги, точно ползучий сорняк, оплетает ужас. Сью, заметив это, подбежала к ней и обхватила ее сухонькими ручками. — Не переживай, все будет хорошо! — Сью, мне страшно. — Знаю, но ты не одна! Я с тобой. Ты точно не хочешь поехать в их безопасную квартиру? Уверена, мы успеем догнать детектива Финчер, пока она не уехала. Фиона покачала головой: — Я бы лучше осталась здесь. — Тогда оставайся, сколько хочешь! Пока все это не закончится, я от тебя ни на шаг не отойду. — Ты замечательный друг, Сью. Неравнодушная Сью, выпустив Фиону из объятий, отмахнулась от комплимента: — Ты бы сделала то же самое для меня. Но беспокоиться не о чем. Дверь заперта, мы внутри, в безопасности. — Но я не могу перестать думать о том, что жертвы сами, добровольно открывали двери убийце. Что, если мы тоже попадемся в ловушку? — Но мы же не собираемся открывать дверь всем подряд, правда? Мы же умнее, – Сью призадумалась: – Давай устроим систему раннего оповещения? — Как-как? — Систему раннего оповещения, – Сью поспешила в кухню, где нырнула в шкафчик под раковиной. Фиона нехотя пошла за ней. — Ты что делаешь? — Ищу лампочки, – послышался невнятный ответ из глубины шкафчика, перед которым Сью стояла на коленях. Наконец выбравшись, она встала, с гордостью продемонстрировав зажатые в руке старомодные лампочки с цоколем. – Я знала, что у меня где-то завалялась парочка! Сто лет как поменяла все на энергосберегающие, но ты же меня знаешь, никогда ничего не выбрасываю. — И что ты собираешься с ними делать? — Вычитала в шпионском романе, кажется, у Кена Фоллета – или Роберта Ладлэма? – там шпион разбил пару стеклянных лампочек и оставил стекло на крыльце. Каждый, кто подойдет, наступит на осколки, и мы услышим хруст. Подхватив Саймона Ле Бона на руки, Фиона прижала песика к себе. — Давай лучше не будем. Саймон Ле Бон может пораниться. — Ой, да, об этом я не подумала, – Неравнодушная Сью убрала лампочки обратно и оглядела кухню. Фиона приметила ярко-красный тубус на краешке разделочного столика. — Может, используем чипсы? Они хорошо хрустят. Неравнодушная Сью содрогнулась от ужаса: — Это же перевод хороших продуктов! Я по вечерам неравнодушна к чипсам. Вот что у меня есть! – Сью прошла в другой угол небольшой кухоньки и распахнула оба шкафчика над раковиной. Все доступное пространство внутри занимали пакеты и хозяйственные сумки. Засунув руку внутрь, она что-то нашарила: – Вот! Знала, что еще остались, – попутно уронив пару пакетов в раковину, Сью продемонстрировала Фионе надорванную пачку печенья. Судя по картинке на упаковке, это были печенья с прослойкой из ванильного крема, но на вид они казались чем-то совсем другим. — Печенья со вкусом сливочного крема? – прочитала Фиона. — Да, почему-то их нельзя называть «печенья со сливочным кремом», Агентство по пищевым стандартам запрещает. Я купила их в магазине, где все по двадцать пенсов. Фиона проходила мимо такого, но так и не рискнула зайти: она заглядывала в магазины «все за фунт», «все за девяносто девять пенсов» и даже «все за пятьдесят пенсов», но «все за двадцать» было уже за гранью. Фиона решила, что продукт, стоящий меньше, чем неприоритетная почтовая марка внутри страны[37], может быть и вовсе несъедобным. |