Онлайн книга «Черная невеста»
|
— Между нами, Флоренс, – снова шепнула Матильда, которая взяла кузину под локоть и подстроилась под ее шаг. – Это правда, что Эдвард Милле прислал нам приглашения из-за тебя? Флоренс посмотрела на нее и чуть не споткнулась на ровном месте. Матильда, любимая дочь дяди Оливера, допущенная к его серьезным взрослым делам и в кабинет, вполне могла сунуть нос в переписку. Но признаваться ей не хотелось: что-то подсказывало Флоренс, что восторженный честный ответ может вызвать совсем не ту реакцию, которой хотелось. — Я не думаю, что он сделал это, потому что провел пару часов по соседству со мной за ужином, – сказала она. – Может быть, у него с дядюшкой есть какие-то дела… — Семья Милле никогда не была нашими друзьями, – пробормотала Матильда, поглядывая вперед, где в нескольких шагах шли Дженни и леди Кессиди и тоже о чем-то переговаривались. – А приглашение на день рождения Клары – жест больше дружеский, нежели официальный. Официально лорд Милле мог бы выпить с папой в клубе. Но он прислал нам приглашения на скромный семейный праздник, который вдруг стал скромным семейным балом. После того как он не просто посидел с тобой рядом, а стал причиной некоторых… неприятностей. Флоренс едва не вздрогнула. — Беседа правда свернула немного не в ту сторону, дорогая кузина, но… — Кстати, а умеешь ли ты танцевать? – перевела вдруг тему Матильда. Голос ее звучал уже не заговорщически, а весьма бодро, даже Дженни обернулась и бросила на них удивленный взгляд поверх плеча. — Вполне, хотя признаюсь честно: мне недостает практики. – Флоренс улыбнулась. — Значит, стены подпирать не будешь, – хмыкнула Матильда и добавила: – Я тут долго думала и поняла, что как-то слишком плохо знаю свою маленькую кузину. Чем ты занималась в этом пансионе, чем жила? – Она вздохнула. – Упущение с моей стороны, не правда ли? Флоренс растерянно промолчала, не зная, что ответить. А потом они пришли в лавку: слуга в форменном костюме любезно открыл перед ними витражную дверь и забрал у леди Кессиди и девушек зонтики от солнца и шляпки. Внутри было прохладно, пахло цветами и журчал фонтанчик с мраморной чашей и фигурой нимфы. Ее оплетал живой зеленый плющ, как платье, прикрывающее наготу. Женщина, которая вышла им навстречу, могла бы посоревноваться в красоте с какой-нибудь нимфой. Она присела в книксене, придерживая пальцами юбку бледно-желтого платья, и сказала, выпрямившись и сложив руки на поясе: — Очень рада, что вы почтили визитом этот дом, леди Кессиди. И привели сюда своих дочерей и… – Она посмотрела на Флоренс и вопросительно приподняла брови. Улыбалась дама при этом так, словно у нее свело скулы. А еще Флоренс заметила, что ее веки блестят, будто покрыты тонким слоем слюды. — Племянницу мужа, – сказала леди Кессиди, – мисс Флоренс Голдфинч. Нам с мисс Голдфинч понадобятся услуги мисс Голдилокс, пока мои дочери пьют чай и выбирают дорогие безделушки. Список я присылала. — Будет исполнено, моя госпожа. – Дама поклонилась все с той же улыбкой и обернулась к Матильде и Дженни. – Пройдемте, юные леди, мне есть чем вас заинтересовать! Флоренс посмотрела на леди Кессиди. Она совершенно потерялась здесь, в месте прекрасном, как сады небесные на фресках в монастыре, но полном роскоши, как дворцы в сказках. Леди Кессиди стояла с видом королевы, ждущей, когда свита начнет выполнять ее приказ. |