Онлайн книга «Призраки в Сети»
|
Все это, и даже более того, Холли прекрасно понимала. И все же она положила очки на письменный стол, встала и направилась к двери. — Да? — сказала она через стекло. — Чем могу быть полезна? Она не расслышала ни слова из того, что он ответил, но и сама не была уверена, что он понял ее вопрос. Они оба скорее читали по губам, чем слушали друг друга. И когда она увидела, что его губы, пожалуй несколько полноватые для мужчины, но не толстые (а ресницы-то, ресницы над огромными глазами!), произносят имя Мэран, она радостно отбросила все подозрения и отперла дверь. Открыв ее ровно настолько, чтобы высунуть голову, она почувствовала сильный запах яблок и корицы. Боже мой, он даже пахнет вкусно! — Что вы сказали? — переспросила она. — Я присматриваю за квартирой Мэран, — сказал незнакомец, — пока они с Сирином в отъезде. — И вы пришли сюда, потому что… — Вы оставили сообщение на автоответчике. Мне показалось, что у вас расстроенный голос, вот я и пришел узнать, не могу ли чем-нибудь помочь. Его голос был само совершенство — теплый, густой. Потом она поняла, что, собственно, он сказал. О боже! Значит, он слышал все, что она бормотала про эльфов и что-то страшное, что чуть не вылезло из ее компьютера? — Вы как? Ничего? — спросил он. «Вообще-то, я просто уничтожена», — подумала она. Но быстро кивнула. — То есть уже все в порядке? — Да… То есть нет. То есть… я хотела сказать… — Она перевела дух. — А откуда вы знаете Мэран? — Мы с ней что-то вроде дальних родственников. — Что-то вроде? — Со стороны ее мужа. — Значит, вы не настоящий родственник. — Ну почему — настоящий. Я родственник тетушки Сирина, Джен. Но я действительно не связан кровным родством ни с кем из них. — И он опять улыбнулся ей своей лихой улыбкой. — Скорее, просто принадлежу к их стае. Холли довольно долго разглядывала его. Если он был в доме у Мэран, значит, рассудила она, ему можно доверять. Воры и серийные убийцы не имеют привычки прослушивать автоответчики своих жертв, не так ли? Она посторонилась и пропустила его в дверь. — Почему бы вам не зайти? — предложила она. — По крайней мере, выпьете чашку чая, раз вы проделали такой долгий путь в столь поздний час. — Спасибо, — поблагодарил он. Он посмотрел на Сниппет, которая была настороже, но не проявила никаких признаков тревоги, когда незнакомец вошел в дом. Итак, проверку на рассел-терьера он прошел, это уже хорошо. В часы работы магазина Сниппет обычно вела себя как ангел — ни единого звука. Но как только магазин закрывался, она начинала ревниво охранять свою территорию от всякого, кто ей не нравился или кого она просто не узнавала. — Привет, собака, — поздоровался незнакомец. Холли с удивлением увидела, что Сниппет виляет хвостом. Еще больше она удивилась, когда взгляд незнакомца остановился на Дике. — И вам добрый вечер, господин домовой. Дик несколько нервозно кивнул в ответ. — Вы его видите? — спросила Холли. Незнакомец повернулся к ней, приподняв брови: — А вы разве нет? — Я-то, конечно, вижу… Просто большинство людей… Она не договорила и, еще более смутившись, отошла запереть дверь. — Мы пьем чай с виски, — сказала она, вернувшись. — Это замечательно, — похвалил незнакомец. — Но, с вашего позволения, чай я не буду, а то потом всю ночь не засну. Холли улыбнулась. — Меня зовут Холли, — сказала она и протянула ему руку. — Хотя, полагаю, это вам уже известно из моего сообщения на автоответчике. — Боррибл [4] Джонс, — сказал он в ответ. Его рукопожатие оказалось крепким, рука — мозолистой. И то и другое отвлекло внимание Холли от того, что он сказал. Должно быть, она неверно расслышала. — Простите? Мне очень жаль, но… — Мне самому жаль, — широко улыбнулся он, — но что теперь поделаешь. Друзья зовут меня Боджо. — Но… — Да, понимаю, имечко то еще! Есть несколько теорий его происхождения. Одна из них — что мой отец был поэт, притом настолько не выносил детей, что дал мне имя, которое рифмуется с enfant terrible. [5] Другая — что он был слишком большим поклонником книг Майкла де Ларрабейти. Холли непонимающе посмотрела на него. — Вы не знаете? Это автор книг о борриблах. Борриблы — это вымышленные существа, некогда населявшие Лондон. Что-то вроде Питеров Пэнов. Холли кивнула: — Да, я слышала. — Ну разумеется. У вас ведь книжный магазин. — Выходит, вы не знаете, кто был ваш отец? — Никогда не встречал этого человека, — ответил Боджо. — Это очень печально. — У Холли были прекрасные отношения с отцом до тех пор, пока она не выкинула фортель несколько лет назад. — Мне очень жаль. — Мне тоже. Хотел бы я когда-нибудь узнать, о чем он только думал тогда. — А ваша мать?.. — Она редко о нем говорила. Холли не знала, что сказать. Наконец она предложила: — Позвольте, я налью вам виски. Ей-то самой не помешал бы сейчас целый стакан. Всем за столом места не хватило, так что они взяли свои стаканы и поднялись наверх, в квартиру Холли и Дика. Наверху, в жилых комнатах, было ничуть не меньше книг, чем внизу, в магазине, — на полках, в коробках, в стопках на полу. Разница состояла только в том, что эти не предназначались для продажи. Пока, по крайней мере. Боджо расположился на диване в непринужденной позе, напомнив Холли кота: они очень быстро умеют устраиваться на новом месте. Дик примостился на другом конце дивана, держа чашку обеими руками. Казалось, он греется об нее, а между тем чаю в нее так и не налили. Холли приготовила еще чаю, потом принесла стул из столовой и села. Сниппет, которая хвостом ходила за Холли из комнаты в комнату, пока та готовила чай, устроилась под стулом Холли, свернувшись калачиком. Она не спускала глаз с Боджо. — Итак, у вас проблемы с эльфами, — сказал Боджо. Холли покачала головой: — Были. А вы хорошо знаете эльфов? — Ну, смотря в каком смысле. Они ведь что-то вроде домовых, правда? Но только скорее злые, чем шаловливые. Дик понимающе кивнул. — Все их веселье какое-то подловатое, — сказал он. — Никогда не слышал, чтобы кто-нибудь из них сделал что-нибудь хорошее. |