Книга Охота на сокола. Генрих VIII и Анна Болейн: брак, который перевернул устои, потряс Европу и изменил Англию, страница 318 – Джон Гай, Джулия Фокс

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.ec

Онлайн книга «Охота на сокола. Генрих VIII и Анна Болейн: брак, который перевернул устои, потряс Европу и изменил Англию»

📃 Cтраница 318

30. Powell (2016), p. 193–224; Rollins (1928), II, p. 82–85, 87, 91, 93, 189; Byrom (1932), p. 128; Nott (1816), I, p. xix; Bell (1854), p. 232–233, 235–236, 244–246; Warner (2013), p. 16–17.

31. Стихи Джорджа появились вновь в 1557 г. без указания имени автора в антологии английской поэзии Ричарда Тоттела «Сборник» (Miscellany), которую справедливо называют хранилищем «писем, любовных и жизненных историй двора Генриха». В ней содержится много стихов Уайетта и графа Суррея, о чем говорит полное название книги – «Песни и сонеты, написанные благородными лордом Генри Говардом, графом Сурреем, и другими» (Songs and Sonnets, written by the Right Honourable Lord Henry Howard late Earl [of] Surrey, and Other[s]).

32. Anon (1538), fo. 4r – v; Harington (1792), III, p. 286–287; BL, Add. MS 17,492, fos. 14v–15; Tottel (1557), fos. 33v–4. Современные издатели приписывают стихотворение Уайетту. См. Rebholz (1978), no. 109.

33. NA, E 36/120, fos. 53–65; LP, XI, no. 48 (1, 2); BL, Add. MS 17,492; SHDM/Biographies, Приложение II; Southall (1964), p. 142–150; Irish (2011), p. 83–107.

34. BL, Add. MS 17,492, fos. 59v, 63v. Третья сестра Шелтон по имени Энн вышла замуж за Эдмунда Нивета, старшего сына сэра Томаса Нивета и дочери 2-го герцога Норфолка, Мюриэл, который стал крупным землевладельцем в Норфолке и редко выезжал за пределы графства. См. HC, 1509–1558, II, p. 482–483.

35. Предположительно загадкой является ответ Анны на одно из стихотворений Уайетта:

That tyme that myrthe dyd ste[e] re my shypp

whyche now ys frowght with he[a]vines[s],

and fortune boate [bit] not then the lypp

But was Defence off my Dystresse,

then in my boke wrote my maystresse

“I am yowres, yow may well be sure,

and shall be whyle my lyff Dothe [en]dure”.

Веселье было прежде кормчим на борту

Той барки, где теперь одолевают тягостные мысли,

Тогда фортуна, не кусая губ, дарила красоту

И берегла от тех страданий, что ныне надо мной нависли.

Одна из дам моих тогда в альбоме написала:

«Я ваша, отбросьте прочь сомненья,

И будет так, доколе облик мой не станет тенью».

См. BL, Add. MS 17,492, fos. 17v, 67v.

36. BL, Add. MS 17,492, fo. 67v; SHDM/Biographies, Приложение II; Ives (2004), p. 73.

37. Schmid (2009), p. 112; Ascoli (1927), p. 234 (ll. 52–58); Lowinsky (1969–1970), p. 3, 19, 28.

38. Mirabella (2012), p. 73–74.

39. Parkinson (1958), p. 118–122; Urkevich (2009), p. 176, 182. Картина находится в коллекции графа Гарраха в замке Рорау в Нижней Австрии.

40. NA, SP 1/76, fo. 168. Норрис был сокольничим как минимум с 1529 г. См. E 101/420/11, fo. 25.

41. BL, Cotton MS, Otho C.X, fo. 229r – v; Singer (1827), p. 452–453.

42. PPE, Henry, p. 15, 17, 18, 37, 38, 44, 46, 50, 78, 86, 98, 126, 150, 186, 227, 229, 232, 248, 265, 271, 272, 274, 275, 277, 278; Schmid (2009), p. 149; Ascoli (1927), p. 256–257 (ll. 789–794); Singer (1825), II, p. 30.

43. BL, Royal MS, 20 B.XXI (без нумерации); Carley (2004b), p. 130–133; Brigden (2012), p. 99–100; Blumenfeld-Kosinski (1994), p. 705–725. О Смитоне см. PPE, Henry, p. 11, 14, 18, 44, 53, 61, 73, 75, 78, 84, 86, 98, 100, 121. Вполне вероятно, что Томас Уайетт подарил рукопись Джорджу Болейну примерно в то время, когда тот женился на Джейн Паркер. На обратной стороне второго листа новый владелец написал: «Эта книга моя / Джордж Болейн 1526 год». Уайетт оставил несколько надписей на форзаце в конце книги. Рядом с инициалами JP (Джейн Паркер?) и испанским девизом «с готовностью служить» (исп. presto para servir) он трижды пишет forse (от итал. «может быть»). Далее, снова на итальянском, он добавляет ироничное замечание: «Мои слушатели, запомните хорошо: / все новое стирает прежний ход мыслей». Затем следует остроумный комментарий на французском: «Тот, кто является ослом, но мнит себя оленем, / перепрыгивая через канаву, вскоре узнает о себе всю правду». Также появляется надпись заглавными буквами на латыни: LAUDA: FINEM (от лат. «Воспевай конец»). Под ней на французском красуется девиз: Rien que d’etre (от фр. «Только быть»).

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь