Онлайн книга «Девять хвостов бессмертного мастера. Том 1»
|
— А ты разве не линяешь? – буркнул Ху Фэйцинь, пряча гребешок и сгребая всю шерсть в одну кучу. Он думал набить шерстью мешки и спать на них. — Линяю, конечно, но реже, чем остальные. — Странно, что я до этого момента не линял, – заметил Ху Фэйцинь. – Я ведь уже долго живу на Хулишань, обычные лисы на три раза облинять успели. — Ничего удивительного. Лисы-оборотни линяют реже обычных лис, а бессмертные мастера, ставшие лисами, вероятно, ещё реже. – Лис-с-горы фыркнул, почесав за ухом. Ху Фэйциню эта насмешка не понравилась. С тех пор как Лис-с-горы узнал, что Ху Фэйцинь – Господин-с-горы, он не упускал случая пропустить одно или два словечка по этому случаю. Видимо, его забавляла мысль, что даос переродился лисой. — На самом деле, – сказал Ху Вэй, – лисья линька и линька демона не одно и то же. У лис всего лишь слезает и вырастает новая шерсть, а у лисов-оборотней… — Хвосты? – вскинулся Ху Фэйцинь. — Нет. Ты видел, как линяют змеи? Ху Фэйцинь, несколько упавший духом, сделал неопределённый жест. Со змеями он предпочитал дел не иметь и держался от них подальше. — Змея сбрасывает кожу и становится сильнее. Лисы-оборотни сбрасывают лисью личину и становятся сильнее… — И смогут отрастить хвост? – опять вскинулся Ху Фэйцинь. — Да тьфу! – ругнулся Лис-с-горы. – Дались тебе эти хвосты… Мало тебе восьми? — Мало, – подумав, сказал Ху Фэйцинь. – Мне любопытно, что со мной станет, когда я отращу девятый. — Одной лисе тоже любопытно было, да она в капкан угодила, – сверкнул зубами в усмешке Лис-с-горы. Ху Фэйцинь принял это на свой счёт и ощетинился: — Если бы ты за мной не погнался, я бы не угодил в капкан! Это было не из любопытства! — Я не о тебе говорю. Это лисье присловье, – возразил Ху Вэй. — А-а-а… – понятливо протянул Ху Фэйцинь. — А вообще… может, мне тебя снова в капкан загнать? – с самым серьёзным видом спросил Лис-с-горы. – В прошлый раз, когда ты угодил в капкан, у тебя отрос восьмой хвост. — Премного благодарен, – озлился Ху Фэйцинь, превращаясь в лиса-оборотня. – Сам в капкан лезь! Лис-с-горы цыкнул зубом: — С чувством юмора у тебя прямо беда. Культивируй не хвосты, а чувство юмора. Если ты не понимаешь шуток, какая из тебя лиса-прохвост? Лисьи проделки предполагают наличие у лис чувства юмора. [068] Чудодейственные пилюли — Пятьдесят вторая, – сказал Ху Фэйцинь и сунул очередную пилюлю в рот. Он проявил чудеса изобретательности и, выпотрошив собственную память и закрома лисьих амбаров, наделал себе разнообразных пилюль, полагая, что хотя бы одна да поможет ему совершить прорыв в культивации хвостов. Он пометил каждую, вышло ровно семьдесят семь штук. Пилюли набили ему оскомину, но он стоически их ел на завтрак, обед и ужин вот уже вторую неделю. Во рту был стойкий привкус гадости: ему так и не удалось сварить благоуханную пилюлю. Не то чтобы ему не хватало мастерства, он просто не помнил рецепт полностью. Недопёсок втихаря подъедал за ним остатки пилюль и вылизывал котелки, в которых пилюли варились. Ему было не до амбиций, он просто хотел отрастить второй хвост. Он был не слишком усерден в постижении Дао Лисы, а второй хвост очень хотелось. Ху Фэйцинь судорожно сглотнул. Лицо у него вытянулось. Эта пилюля была особенно гадкой на вкус. Лис-с-горы весьма скептически относился к этим экспериментам. Сказать больше, они ему не нравились. Воняло в доме мерзостно, и он не мог там спать. |