Онлайн книга «Девять хвостов бессмертного мастера. Том 2»
|
— А-Фэй, подумай об А-Вэе, – настаивала Ху Сюань. Об этом думать было больнее всего. Ху Фэйцинь тихонько вздохнул и проговорил: — Сюань-цзе, нас с Ху Вэем всего лишь двое, а в мире демонов – сотни тысяч существ. Ни один бог не стоит такой гекатомбы[27]. Я не позволю, чтобы кто-то умирал за меня. — Предпочтёшь сам хвост откинуть? – рассерженно воскликнула Ху Сюань. — Отец мне ничего не сделает, – возразил Ху Фэйцинь. – Я Тайцзы, это подтверждено и небесным эдиктом. Высылка в Нижние Небеса или тысячелетнее заточение в Небесной темнице – вот что, вероятно, меня ждёт, если я вернусь. Это не так страшно, как может показаться. — Но ты больше никогда не увидишь А-Вэя! Пальцы Ху Фэйциня невольно сжались в кулаки. Он сделал над собой усилие и выговорил: — Я могу обменять себя на перемирие. И я это сделаю. Разве лисьи демоны могут оспорить решение Лисьего бога? — Я никогда не считала тебя Лисьим богом, – однозначно сказала Ху Сюань. — Сюань, – прервал её Ху Цзин, – довольно. Ты ведь понимаешь, что он принял верное решение. Он прав, скорее всего, с ним ничего не сделают, а наши шкуры растянут на копьях, если мы вмешаемся. Говоря это, он продолжал хмуриться. Какое бы решение они ни приняли, оно было не в пользу лисьих демонов. Если Ху Фэйцинь останется – пострадают все, если уйдёт – какой удар это будет для Ху Вэя! Но сотни тысяч лап и хвостов перевесили. Ху Цзин выдохнул воздух сквозь ноздри и сказал: — К тому же, Сюань, никто не говорит, что это вечное расставание. Быть может, он вернётся ещё, так? Ху Фэйцинь слабо улыбнулся и кивнул. Ху Сюань ему не поверила. Да он и сам не верил. — Я принял решение, – повторил Ху Фэйцинь, – но мне нужна ваша помощь. Что делать с Ху Вэем? Сомневаюсь, что он меня отпустит. Ху Цзин фыркнул: — Мне бы не хотелось, чтобы поместье превратилось в руины. Ты видел, что он сделал с садом, когда вышел из себя? Ху Сюань поглядела на Ху Фэйциня и начала: — Усыпляющая пилюля… — Вряд ли он станет пить или есть то, что я ему предложу, – покачал головой Ху Фэйцинь. – Думаю, мне ещё предстоит трёпка за прошлый раз. Ху Сюань размышляла какое-то время, потом поднялась и вышла, сказав, что принесёт кое-какое подходящее снадобье. — Лисий ты… бог! – растягивая слова, сказал Ху Цзин. – И ты считаешь, что оно того стоит? Демоны стоят твоей собственной жизни? — Жизни моей ничего не угро… — Ты знаешь, что я имею в виду. Ты не настолько туп, чтобы не понимать, – прервал его Ху Цзин. Ху Фэйцинь поджал губы и взглянул на него с неодобрением: — Я не хочу, чтобы вашими шкурами украсили стены Небесного дворца. Я Ху, как вы и сказали. Один хвост за сто тысяч – невелика цена. — Даже если этот один хвост стоит ста тысяч хвостов? – возразил Ху Цзин. — Я небожитель, – после молчания сказал Ху Фэйцинь, – поэтому могу не понимать значения Лисьего бога для демонов, но я твёрдо уверен в одном: ни один хвост не стоит ста тысяч других. Вернулась Ху Сюань, подала Ху Фэйциню небольшую коробочку, от которой пахло персиками. Ху Сюань приоткрыл её и увидел, что она доверху наполнена густой мазью. — Смажешь ею лицо, он ничего не заподозрит, – сказала Ху Сюань. Ху Фэйцинь вспыхнул, когда понял, что Ху Сюань имеет в виду. Лисы всегда вылизывали друг другу морды после еды или во время утренних ритуалов «прихорашивания», но Ху Фэйцинь считал это неподобающим поведением и старался улиснуть от исполнения лисьих обязанностей. Но раз другого выхода нет, придётся. Краска, залившая его лицо, была такой густой, что пришлось взять веер и обмахиваться. Он сделал вид, что жарко, даже чуть оправил ворот одеяния, и быстро спросил: |