Онлайн книга «Леди Смерть»
|
— Его светлость герцог де ла Мер. Все замерли, глядя на вошедшего. Для закрывающего бал танца Симон выбрал темно-фиолетовый костюм с серебристой окантовкой. Геральдические цвета: герб Эльгеров представлял собой серебряного ястреба на темно-фиолетовом фоне. От меня не укрылось раздражение его величества, скрывающееся за улыбкой, обращенной на гостей. Несмотря на окружавшую его свиту, рядом с герцогом Альтари смотрелся бочонком на ножках. Он, очевидно, проигрывал ему в росте и во внешности: белесые брови терялись на лице, ресницы совсем не выделяли светло-голубые глаза, отчего те казались маленькими и невыразительными. — Мой особый гость, его величество Альтари II. – Симон склонил голову, и видеть это было странно. – Счастлив видеть вас в Шато ле Туаре. Во взгляде короля мелькнуло короткое удовлетворение, он покровительственно кивал гостям, спускаясь по ступенькам. Мне пришлось сложиться в глубоком реверансе, справа и слева от меня творилось то же самое. Ряды присутствующих складывались, как волшебный карточный домик, чтобы потом выстроиться заново. Его величество с сопровождением остановился рядом с кузиной, вокруг них тут же образовался почетный кружок свободного пространства. Все поднялись. — И снова хочу вас поблагодарить, – Эльгер окинул собравшихся взглядом. – Все вы и каждый из вас были по-своему щедры. — Особенно барон Карре, который выложил на женском аукционе двадцать пять тысяч за право танцевать с дочерью графа, – донесся до меня еле слышный шепоток справа. На возмутительницу спокойствия шикнули из толпы, но вряд ли герцог обратил на это внимание. — От лица своих подопечных говорю спасибо всем, кто внес вклад в благотворительные лотереи. Прекрасным дамам и представительным господам, которые, невзирая на свое положение, согласились побыть лотом в аукционах. Всем, кто танцевал, не жалея ног. По рядам гостей пронесся легкий смешок, подхватывая улыбку де ла Мера. — И особенно тем, кто нашел в себе смелость принять участие в благотворительной игре. У Евгении дернулась бровь едва уловимо, но она сложила руки на платье, всем своим видом показывая, как счастлива такой чести. — По традиции я представляю вам королеву бала. Женщину, с которой буду счастлив провести сегодняшний вечер вплоть до последнего залпа фейерверка. За исключением танца, принадлежащего его величеству. Виконтесса Луазо что-то прошептала Евгении, та ослепительно улыбнулась и расправила плечи. Его величество разглядывал присутствующих дам с высоты своего положения: видимо, выбирал, кого осчастливить на следующий год. Те, в свою очередь, не отставали, возвращали ему взгляды из-под ресниц и вееров столь же скромные, сколь и добродетельные. — Участницу бесчисленных танцев и благотворительных лотерей. – Воцарилась странная, звенящая тишина. – Женщину, оставившую свою страну ради мужа, с которым они дали под своей крышей приют и любовь сироте из Равьенн. Победительницу благотворительной игры. Встречайте, леди Тереза Феро, графиня де Ларне. Я с силой вцепилась в руку мужа: в теплую, уверенную и такую сильную ладонь. Изумление. Недоверчивый шепот. Расцветающие одна за другой улыбки и нарастающий гул аплодисментов. Пристальный взгляд его величества. Огненная бездна в глазах Евгении. Казалось, надвигающаяся волна подхватит и швырнет под самые своды залы, чтобы потом разверзнуться подо мной бескрайней пропастью. Я словно снова стала маленькой девочкой в толпе, когда Винсент разжал руку, чтобы бежать за воздушным змеем. |