Онлайн книга «Дело о золотой мушке»
|
— Диана? Где Диана? — Видишь того ужасного мальчишку? Дорогая – только это должно остаться между нами, но он… — Меня тошнит. — …никакой возможности воскресить драму теперь, когда герой уже дезинтегрирован… — Выпей еще, старик. — Спасибо, я уже выпил, старина. — Тогда выпей еще. — Спасибо. — …некоторые из них немного претенциозны, а? — Меня сейчас действительно вырвет. — Ну, так выйди. — Чехов… дезинтеграция… — …отвратительно приземленная пьеса о ферме с целым выводком кур на сцене… моя дорогая, они были неуправляемы… когда ни войдешь в гримерную, они уже там, усаживаются на насест в девятом номере… — …приехали в Манчестер под проливным дождем, а театр, оказывается, разбомбили прошлой ночью. Пришлось сразу ехать в Брэдфорд и открываться через час после прибытия поезда… — …а мой агент и говорит Гилгуду: «Отличный надежный человек. Может все, только не играть…» — Типичный комиссованный, да, старина? — Ну, знаешь, тут понадобятся всякие, понимаешь… — …затем Шоу реинтегрировал героя… — Если бы мне не было так плохо… Николас неподвижно сидел в углу и говорил с Ричардом о метафизике Беркли[42]. Когда кто-нибудь из молодых девушек проходил мимо, он торжественно привлекал их к себе, так же торжественно целовал в губы, затем отпускал легким движением руки и продолжал разговор. Дональд Феллоуз слонялся в одиночестве. Изольда приставала к Роберту: — Дорогой, ты должен быть со мной сегодня добреньким, ты должен! Пожалуйста, не порть мне вечеринку, Роберт, милый! Милый! – Она была уже очень пьяна. В начале вечера Найджел отыскал Хелен и оставался с ней до конца, лишь с несколькими перерывами. От шума и духоты в комнате у него разболелась голова. Ему не хотелось участвовать во всех безобразиях, которых кругом творилось порядочно. Посмотрев на часы, он обнаружил, что провел там уже два часа, и предложил Хелен уйти. — Через минуту, дорогой. Я должна присмотреть за Изольдой. Она сама не доберется до дома. Найджел поискал взглядом Изольду и с тревогой увидел, что она стоит в центре большой компании и размахивает тяжелым армейским револьвером. — Посмотрите, что я нашла! – кричала она. – Смотрите, что нашла малышка Изольда! Питер Грэм растолкал толпу локтями. — Так, Изольда, дорогая, – сказал он, – лучше отдай его мне, это чертовски опасно, понимаешь. — Глупости, эт-то совершен-но не опас… но! В нем нет пуль. — Все равно, старушка, пусть лучше он будет у меня. Никогда не знаешь, что может случиться. – Он силой забрал у нее револьвер и успокаивающе сказал: – Теперь мы уберем его в ящик с патронами и забудем о нем. Вот так! — Скотина! – мрачно проговорила она и неожиданно набросилась на него, злобно пытаясь расцарапать лицо своими длинными ногтями. — Ну, ну! – схватил он ее за руки. – Нельзя так делать, слышишь. – И зачем-то добавил: – Тут все друзья. Изольда пришла в бешенство. — Отпусти меня! – прошипела она, вырывая руки. – Отпусти меня, ты, деревенщина! Она вдруг обернулась к Роберту, обвила его шею руками и захныкала: — Дорогой, ты видел, как эта свинья обошлась со мной, дорогой? Он… он приставал ко мне, дорогой. – Она глупо ухмыльнулась. – Пой… ди… и за… дай ему, если ты мужчина. Пойди и за-дай… этой свинье. Роберт, окончательно смутившись, попытался убрать ее руки, но она уже так сильно опьянела, что упала бы, отпусти он ее. Подошла Хелен. |