Онлайн книга «Тур в никуда»
|
Я покачала головой: — Роберт, почти все крупные города России находятся в умеренном климате, хотя определенная часть ее территории, да, расположена за полярным кругом. — Да, согласен… О, вот я вспомнил! Ваш известный певец Федор Шаляпин, говорят, пил водку и закусывал икрой! Хотя… Может быть, он, наоборот, икру запивал водкой? «Похоже, Роберт совсем запутался, – подумала я, – ладно, хорошо еще, что не приплел балалайку, шапку-ушанку и белых медведей, разгуливающих по улицам». — А что думают русские о нас, американцах, и об Америке? – задал новый вопрос Роберт. — Русские мужчины считают, что феминизм в Америке зашкаливает и что историческая миссия России состоит в том, чтобы помочь американцам и европейцам вернуться к естественному порядку вещей, – выдала я несколько провокационную фразу. — О-о! – только и смог произнести Роберт. — А чем вы занимаетесь, Джейн? – немного помолчав, спросил Роберт. — Я учусь на факультете иностранных языков, – ответила я в духе придуманной нами с Елизаветой легенды. — А я думал, что вы учитесь в театральном вузе. — Нет, вынуждена вас разочаровать. — Вам не нравится профессия актрисы? – снова спросил Роберт. – На мой взгляд, у вас для нее есть все данные. — Но для актерской профессии характерны довольно жесткие, чтобы не сказать, жестокие, правила игры. — И еще беспредельное лицемерие, – добавил Роберт. – А вы не такая. — Со стороны виднее. – Я пожала плечами. – А вы что-то весьма нелестно отзываетесь об актерах. — Да. – Болтон не стал отпираться. – Все они безмерно честолюбивы, мечтают только лишь о славе и богатстве. Как будто других ценностей в жизни и не существует. — Тогда тем более непонятно, почему же вы им покровительствуете? — Да просто хочу помочь, что же тут непонятного? Но давайте вернемся к вам, Джейн. Я даже рад тому, что вы не актриса. Только чем же в таком случае вы будете заниматься после окончания вуза? — Я буду переводчиком-синхронистом, – сказала я первое, что пришло в голову. Болтон с интересом и в то же самое время вопросительно взглянул на меня. — Эта профессия очень интересная, но и очень нелегкая. Синхронный переводчик должен обладать незаурядными способностями. — Например? — Например, быстрой реакцией, четкой дикцией, выносливостью. — Выносливостью? – переспросил Роберт. — Ну да. И моральной, и физической, потому что перевод может длиться несколько часов подряд. Ну что еще? Надо уметь вычленить и отбросить малозначительные детали, чтобы передать самую суть перевода. Но в то же время и не исказить информацию. Конечно же, необходимо контролировать себя, свои эмоции в момент работы. Я на секунду замолчала, переводя дух. — Очень интересно, – проговорил Роберт, – продолжайте, Джейн. — А еще синхронист должен знать технические термины на своем языке и языке перевода. Хороший синхронист должен обладать, по меньшей мере, общими знаниями в области медицины, банковского дела, финансов, компьютерных технологий и так далее. Ведь сферы перевода очень разнообразны. Никогда не знаешь заранее, что именно придется переводить. — Так вам, Джейн, нравятся иностранные языки? – спросил Роберт. — Просто мне они легко даются, – сказала я, – а то, что легко дается, всегда возбуждает интерес. — О, применительно к женщинам это не так, – возразил Роберт и придвинулся ко мне вплотную. – В этом случае все обстоит с точностью до наоборот. |