Книга Тур в никуда, страница 36 – Марина Серова

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.ec

Онлайн книга «Тур в никуда»

📃 Cтраница 36

Я покачала головой:

— Роберт, почти все крупные города России находятся в умеренном климате, хотя определенная часть ее территории, да, расположена за полярным кругом.

— Да, согласен… О, вот я вспомнил! Ваш известный певец Федор Шаляпин, говорят, пил водку и закусывал икрой! Хотя… Может быть, он, наоборот, икру запивал водкой?

«Похоже, Роберт совсем запутался, – подумала я, – ладно, хорошо еще, что не приплел балалайку, шапку-ушанку и белых медведей, разгуливающих по улицам».

— А что думают русские о нас, американцах, и об Америке? – задал новый вопрос Роберт.

— Русские мужчины считают, что феминизм в Америке зашкаливает и что историческая миссия России состоит в том, чтобы помочь американцам и европейцам вернуться к естественному порядку вещей, – выдала я несколько провокационную фразу.

— О-о! – только и смог произнести Роберт.

— А чем вы занимаетесь, Джейн? – немного помолчав, спросил Роберт.

— Я учусь на факультете иностранных языков, – ответила я в духе придуманной нами с Елизаветой легенды.

— А я думал, что вы учитесь в театральном вузе.

— Нет, вынуждена вас разочаровать.

— Вам не нравится профессия актрисы? – снова спросил Роберт. – На мой взгляд, у вас для нее есть все данные.

— Но для актерской профессии характерны довольно жесткие, чтобы не сказать, жестокие, правила игры.

— И еще беспредельное лицемерие, – добавил Роберт. – А вы не такая.

— Со стороны виднее. – Я пожала плечами. – А вы что-то весьма нелестно отзываетесь об актерах.

— Да. – Болтон не стал отпираться. – Все они безмерно честолюбивы, мечтают только лишь о славе и богатстве. Как будто других ценностей в жизни и не существует.

— Тогда тем более непонятно, почему же вы им покровительствуете?

— Да просто хочу помочь, что же тут непонятного? Но давайте вернемся к вам, Джейн. Я даже рад тому, что вы не актриса. Только чем же в таком случае вы будете заниматься после окончания вуза?

— Я буду переводчиком-синхронистом, – сказала я первое, что пришло в голову.

Болтон с интересом и в то же самое время вопросительно взглянул на меня.

— Эта профессия очень интересная, но и очень нелегкая. Синхронный переводчик должен обладать незаурядными способностями.

— Например?

— Например, быстрой реакцией, четкой дикцией, выносливостью.

— Выносливостью? – переспросил Роберт.

— Ну да. И моральной, и физической, потому что перевод может длиться несколько часов подряд. Ну что еще? Надо уметь вычленить и отбросить малозначительные детали, чтобы передать самую суть перевода. Но в то же время и не исказить информацию. Конечно же, необходимо контролировать себя, свои эмоции в момент работы.

Я на секунду замолчала, переводя дух.

— Очень интересно, – проговорил Роберт, – продолжайте, Джейн.

— А еще синхронист должен знать технические термины на своем языке и языке перевода. Хороший синхронист должен обладать, по меньшей мере, общими знаниями в области медицины, банковского дела, финансов, компьютерных технологий и так далее. Ведь сферы перевода очень разнообразны. Никогда не знаешь заранее, что именно придется переводить.

— Так вам, Джейн, нравятся иностранные языки? – спросил Роберт.

— Просто мне они легко даются, – сказала я, – а то, что легко дается, всегда возбуждает интерес.

— О, применительно к женщинам это не так, – возразил Роберт и придвинулся ко мне вплотную. – В этом случае все обстоит с точностью до наоборот.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь