Онлайн книга «Альпаки и алиби»
|
— Мистер Поттс, я хотела попросить вашей помощи. Одна моя подруга сказала, что ваша жена и Клементина Паркер очень долго были не в лучших отношениях. Вы не знаете, что стало причиной разлада? — Думаю, мисс Паркер просто привыкла быть лучшей во всем, пока моя Руби не вернулась и не начала затмевать ее на всех местных конкурсах, – пренебрежительно ответил он. – Она просто не смогла смириться с тем, что стала второй, и слетела с катушек. Пришлось придержать то, что я думала на самом деле, и вместо этого сказать: — Но дело ведь не может быть только в этом, правда? В ночь убийства ваша жена оказалась в магазине пряжи после закрытия. Как так вышло? Вы знаете, почему она там была или как попала внутрь? Можете представить, как неприятно нам с сестрой было узнать, что кто-то проник в магазин. Он взял еще одно крылышко из корзинки. — Откуда мне знать? Я был дома, смотрел гольф по телевизору и понятия не имею, что она там делала. – Он откусил большой кусок и скривился от боли. – Она тратила в этой дурацкой лавке столько денег, что с тем же успехом могла иметь собственный ключ, – пробормотал он. Лорали посмотрела на меня, выпучив глаза. Но не успела ничего сказать, как к столику подошла официантка с двумя стаканами холодного пива и поставила их перед Рэндольфом и Джорджем. — Эй, Рэнди, милый, я увидела, что вы с другом уж почти управились с пивом, так что принесла вам еще холодненького, – сказала она с преувеличенным южным акцентом, обнимая Рэндольфа за плечи и прижимаясь к нему. – Мы же не можем позволить, чтобы вы, мальчики, страдали от обезвоживания, правда? – подмигнула она. Рэндольф тут же подмигнул в ответ и похотливо улыбнулся.
— подумала я. Она выглядела точь-в-точь как куклы Барби, которыми я играла в детстве: белокурая, голубоглазая, пышногрудая, юбка настолько короткая, что хоть святых выноси. А бейджик, как вишенка на торте, гласил: «Мила». ![]() Внезапно Лорали вскочила на ноги с телефоном в руке и сказала: — Сэди, нам пора идти. Мы опаздываем на встречу. — На какую встречу? – спросила я, застигнутая врасплох. — Ну, ты знаешь… – Лорали подняла брови так высоко, что они почти исчезли в волосах. – Ту самую. — Ах да, совсем забыла, – сказала я. До меня наконец дошло, что она хочет, но все еще не понимала, к чему такая спешка. – Было приятно снова увидеть вас, мистер Поттс. И познакомиться с вами, мистер Томпсон, – бросила я через плечо, когда Лорали уже тащила меня через закусочную. Она шла все быстрее, и к фургону мы практически добежали. — Садись! – крикнула она, распахивая водительскую дверь. — Боже правый, Лорали, – сказала я, забираясь внутрь и опуская сумку на пол. – Где пожар? — На официантке было ожерелье Руби Поттс! – радостно воскликнула она. — Что? Ты уверена? — Да, уверена, – подтвердила она. – И любой, кто был на соревновании по приготовлению чили, выставке цветов или окружной ярмарке, скажет тебе то же самое. Руби надевала его на каждый конкурс. Может, считала своим талисманом. — Черт, я не успела хорошо разглядеть, – сказала я. – Всеми силами пыталась не блевануть от вида, как она вьется вокруг «милого Рэнди». — Удачно, что у меня получилось тайком ее сфоткать, да? – ухмыльнулась Лорали, тыкая в экран и протягивая мне телефон. |
![Иллюстрация к книге — Альпаки и алиби [book-illustration-6.webp] Иллюстрация к книге — Альпаки и алиби [book-illustration-6.webp]](img/book_covers/125/125728/book-illustration-6.webp)