Онлайн книга «Хозяйка поместья Вудсборн»
|
— Я… я не очень хорошо держусь в седле, — нашлась я. Это была правда. Сесилия, судя по дневнику, боялась лошадей, а мой опыт верховой езды ограничивался парой уроков в детстве. — Это не проблема, — он улыбнулся. Улыбка преобразила его суровое лицо, сделав его моложе и дружелюбнее. — Я прикажу оседлать для вас самую спокойную кобылу, Ромашку. Она смирная, как овечка. И я буду рядом. Он смотрел на меня, и я поняла, что не могу отказать. — Хорошо, — кивнула я. — Дайте мне полчаса, чтобы переодеться. — Я буду ждать вас у конюшни. Когда он ушел, я поняла, что у меня проблема. У меня не было одежды для верховой езды. Мои рабочие брюки были слишком грубыми, а платья — совершенно неподходящими. Я позвала Полли, и мы устроили лихорадочные поиски в гардеробе. В самом дальнем углу мы нашли то, что нужно. Старый, почти не ношенный костюм для верховой езды, который, видимо, принадлежал еще свекрови. Темно-зеленая юбка-брюки, достаточно широкая, чтобы выглядеть как юбка, но удобная для седла, и короткий приталенный жакет. Он был сшит на стройную женщину, и еще месяц назад я бы в него не влезла. Сейчас он сел на меня почти идеально. Когда я, с бьющимся сердцем, подошла к конюшне, Алистер уже ждал меня. Он стоял, прислонившись к стене, и держал под уздцы двух лошадей: своего огромного вороного жеребца Ворона и изящную гнедую кобылу. Увидев меня, он выпрямился, и я заметила, как по его лицу скользнула тень удивления, смешанного с одобрением. — Этот цвет вам к лицу, — сказал он, подходя ко мне. — Спасибо, — я покраснела. — Это… это принадлежало вашей матери. — Я знаю, — ответил он тихо. — Пойдемте. Он помог мне взобраться на Ромашку. Его руки, поддерживающие меня, были сильными и теплыми. Кобыла и вправду оказалась очень спокойной. Мы тронулись шагом, выезжая из ворот поместья. Мы ехали молча. Утреннее солнце уже заливало холмы золотым светом, пели птицы. Воздух был чистым и свежим. Это было почти идеально. Если бы не напряжение, которое все еще чувствовалось между нами. Мы выехали на вершину холма, откуда открывался вид на все поместье. Дом, окруженный парком, казался игрушечным. — Красиво, — выдохнула я. — Да, — согласился он, останавливая коня рядом со мной. Он помолчал, глядя на свой дом. — Сесилия, — сказал он наконец, не глядя на меня. — Я должен… я хочу извиниться. Я замерла, сжимая поводья. Я ждала этого разговора. И боялась его. — За что именно? — спросила я тихо. — Список довольно длинный. Он горько усмехнулся. — Я знаю. И я хочу начать с самого начала. С нашего брака. Он повернулся ко мне. Его лицо было серьезным и открытым, как никогда раньше. — Вы должны знать правду. Наш брак был мне навязан. Это было условие в завещании моего дяди. Он оставил мне огромное состояние, но только при условии, что я женюсь на дочери барона Фолкнера. На вас. Ваш предок, когда-то спас жизнь моему. Естественно, ваш отец не был против. Я слушала молча. Это не было новостью. Сесилия писала об этом в дневнике. Но услышать это от него было… по-другому. — Я был в ярости, — продолжил он. — Я считал это унизительным. Меня, лорда Вудсборна, продали, как племенного быка, за наследство. Я не хотел этой свадьбы. Я не хотел… вас. Его слова были жестокими, но честными. И я ценила эту честность. |