Онлайн книга «Шах и мат»
|
— Может быть, вы пересмотрите свое отношение к делу, ради которого я нанес вам визит? — И не просите, мистер Блаунт. Тут я непоколебим. Вам угодно что-то еще? К сожалению, я должен с вами проститься. — Нет, ничего. На том разговор и кончился. По уходе гостя мистер Лонгклюз с минуту пребывал в глубокой задумчивости. — Не зря Блаунт слывет простаком. Видимо, все так и есть. Но возможно ли, чтобы мисс Мобрей, привлекательная девица с огромным приданым, всерьез собиралась замуж за этого спесивого хлыща? Не шла ли речь о леди Мэй? Хотя нет, насчет мисс Мобрей вероятность выше. В любом случае мы вашей женитьбы не допустим – так и знайте, сэр Ричард. Физиономия мистера Лонгклюза была мрачна – внутренне же он улыбался. Он вышел из дому. Казалось, он затеял злую шутку. Сохраняя выражение погруженности в тяжкие мысли, мистер Лонгклюз взял поводья у грума, вскочил в седло, огляделся с видом человека, которой только что проснулся, и в сопровождении слуги поскакал легким галопом к дому Дэвида Ардена. И вот он, улыбающийся, в прекрасном расположении духа (словно никогда не ведал забот), вступает в гостиную, где обнаруживает молодую красавицу за написанием письма. — Мистер Лонгклюз, как я рада, что вы пришли! – молвит Грейс Мобрей, сияя улыбкой. – Я пишу к леди Этель – она, бедняжка, сейчас в деревне, скорбит по отцу. Он скончался дома, и это была совершенная, ужасная неожиданность, вот я и пересказываю леди Этель все новости, чтобы отвлечь ее от тяжких дум. А правда, что старый сэр Томас Гигглз до такой степени рассердился на свою хорошенькую молоденькую жену, что категорически возражает против ее романа с лордом Нокни? — Истинная правда. Причем конфликт серьезный, и, боюсь, примирение невозможно. — Видимо, и впрямь дело плохо, если сэр Томас ничего не может придумать. А ведь первая жена пользовалась у него полной свободой – так мне рассказывали. Значит, дело идет к раздельному проживанию? — Это как минимум. А слыхали вы про бедняжку старую леди Глэр? — Нет! — Она, как вам известно, долго пыталась держаться на плаву в море проблем, но теперь наконец пошла ко дну. — В каком смысле? — Ее бриллианты проданы, – пояснил мистер Лонгклюз. – Неужели вы не слышали об этом? — Не слышала! Поверить не могу! Ее бриллианты проданы! Святое небо! Выходит, от леди Глэр ничего не осталось, кроме зубов. Надеюсь, хоть зубы не пойдут с молотка. — Ужасное невезение, – констатировал мистер Лонгклюз. — Невезение! Да ведь это же полный крах. С ней считались только из-за бриллиантов. Мне жаль ее. Леди Глэр ужасно забавляла нас всех – она была такая толстая, такая глупая, ее фразочки становились крылатыми; а чего стоят ее попугайские наряды! Увы! Больше мне ее не увидеть! Все считали, что она и по земле ходит, исключительно чтобы демонстрировать свои бриллианты. И никто не догадывался, что за чудесное это было создание. А как дела у леди Мэй Пенроуз? Я не встречала ее с тех пор, как вернулась из Кауса[108], то есть с позавчерашнего дня, а во вторник мы вместе покидаем Лондон. — Леди Мэй, судя по всему, предстоит выслушать крайне интересное предложение. Ибо ее имя значится в довольно длинном списке избранных особ, каковой список, насколько мне известно, составил и носит с собой в бумажнике сэр Ричард Арден. |